作者kirimaru73 (霧丸)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 用了好幾年的名字突然被改掉會困擾嗎?
時間Wed May 21 15:43:01 2025
某個裝在骨灰罈裡面,但是一天到晚會震動的Dead Game裡面的裝備名稱
「英文」名/
舊中文名/
新中文名
Crainte Vomir/
克林鐵?弗姆/
恐懼之嘔 (法文)
Todesfaelle Flamme/
特迪斯法雷?芙法米/
死落之火 (德文)
Pierre Tombale Couant/
皮爾?通把?考恩特/
墓石長戟 (法文)
Husoldal Evo/
胡索丹?依弗/
血肉吞食者 (匈牙利文)
Hone Sundan/
宏?森丹/
骨寸斷 (日文)
The General's Tan Do Li Ga/
坦-杜-裡-嘎將軍/
將軍的連枷 (韓文)
Buriza-Do Kyanon/
布理撒?多?凱南/
暴雪砲弩 (日文)
Shaftstop/
謝夫特斯坦布/
箭止 (英文但自創連結詞)
當時負責翻譯的松崗科技:
這不是我的問題吧!
我接到的工作是「英文翻譯」,但沒人跟我說這家公司喜歡故意不用英文啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.232.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747813389.A.19C.html
推 IMISSA: 謝夫居然變成這樣 05/21 15:44
→ IMISSA: 諧角之冠還在嗎 05/21 15:44
推 neetarashi: 我記得他們有些裝備會用法文? 05/21 15:44
推 syldsk: 星爆氣流斬 05/21 15:45
推 npc776: 渣炮應該是日文發音... 05/21 15:47
→ linzero: 也有韓文 05/21 15:48
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 05/21/2025 15:59:40
推 rickpig: 鑽角犀獸 05/21 15:57
推 lsjean: 當年會查英文字典就已經PR90了吧? 05/21 16:49
→ lsjean: 誰想到還有日文偽裝… 05/21 16:49