看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一個很大的重點是在地化 獨立遊戲本身就團隊不大 你還要文武雙全 各個都是翻譯高手很難 再來是你就是小團隊了 也不知道找到的人翻譯品質如何 這時候好的發行商就會幫你不少 但是也是有發行商幫你在地化比機翻還爛 所以還是可能會出包 但是光是一個幫你發在地化 幫你喬各平台的東西 就能幫人數不多的團隊不少了 尤其發行商就是每天都在搞這些的 經驗肯定是比很多獨立遊戲團隊豐富的 最少踩雷這點可以幫你避掉大半 發行商爛 很可能你自幹找到的人更爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.97.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747889720.A.DE3.html ※ 編輯: astrayzip (27.247.97.62 臺灣), 05/22/2025 12:56:21
ssarc: 活俠傳想進入南韓市場也是得靠發行商 05/22 12:56
A5Watamate: 然後被韓國炎上了 有發行商好安心 05/22 13:02
wvookevp: 不能只看壞的例子就全面否定 05/22 13:04
wvookevp: 重要性還是有 05/22 13:04
gbdt: 在地化啊…為了不同語言文字長度改介面是很可怕的 05/22 13:05
chejps3105: 至少後續翻譯還有救回來,沒發行商連進入的機會都沒 05/22 13:11
chejps3105: 有 05/22 13:11
mooncakesc: 改介面是還好,像Unity能設自適應,按鈕彈窗還好處理 05/22 13:14
mooncakesc: 比較恐怖的是劇情對白,如果開發者是中文使用者,翻譯 05/22 13:14
mooncakesc: 原本十個字的全形中文會翻成超過30個半形的英文之類的 05/22 13:16
mooncakesc: 結果整句話很容易縮到看不清楚... 05/22 13:16
safy: 其實...也有發行商的作品翻譯爛到完全看不懂的 05/22 13:27
mooncakesc: 看你找的發行商業務內容,很多發行商是不處理在地化的 05/22 13:40