看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我以為 low fantasy 和 high fantasy 之間,兩個世界有某種聯繫的才能算 Isekai 沒有兩個世界之間的穿越使得舊分類不精確的話 靠近現實世界的就回去用 low fantasy,架空程度的用 high fantasy 有問題嗎? 用廁不廁紙分不如用 なろう系 來當 genre 感覺特異性還比較高 なろう 和 起點 兩個網文網湊一堆業餘小說家煉蠱,活下來的多半不具備文學性 才會在那邊糾結現成的奇幻文學分類適不適用 用廁紙來當分類標準的話 Lovecraft類無把關作品和乾脆就是跑團紀錄的龍槍文學價值可能還更低,但人家一樣是妥妥的奇幻 看了日本人自己的定義,感覺就是沒看多少奇幻小說 所以要馬不熟,要馬是要考量和面向不熟的讀者 又或者故意要和西方奇幻的圖書館學脈絡切割 才會重新造輪子複製貼上 fantasy 的定義然後把詞條改成 Isekai ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 100.8.245.106 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748014060.A.138.html
emptie: Isekai本身沒有跟fantasy衝突吧,兩個分類講的事情根本不 05/23 23:30
emptie: 一樣,要談誰取代誰本來就很奇怪了05/23 23:30
evangelew: 那Thubasa翼、12生肖爆裂戰士、SSS級自殺獵人等 05/23 23:35
evangelew: 要怎麼去區分?05/23 23:35
tsa99832: 標籤跟文學性無關 就是穿越轉生的標籤被異世界這個標籤05/23 23:38
tsa99832: 取代 異世界標籤又被亂標在其他架空奇幻作品 導致整個 05/23 23:38
tsa99832: 標籤分類變成亂七八糟 毫無意義05/23 23:38
Owada: 就算真的是那樣也沒差啊 因為這兩類的差別非常明顯吧05/23 23:39
mainsa: 日本那種作品如果標成奇幻我是真的無法忍受XD 我可以接受 05/23 23:39
mainsa: 標示成日式奇幻或者他們乾脆標異世界也無不可05/23 23:39
Owada: 能有一個詞來指代日式high fantasy 也不是什麼壞事05/23 23:39
gm79227922: 就ハイファンタジー阿 早就有了05/23 23:46
evangelew: fantasy一詞能列入的作品 真的好多 這詞彙本身就很寬鬆05/23 23:47
Satoman: 本來就沒差,這些作品本來就能算是奇幻也能算異世界05/23 23:51
Satoman: 奇幻也不等於是異世界,也有以現實或歷史為舞台的奇幻作05/23 23:51
gxu66: tag就直接標穿越轉生就好 到底有什麼難點05/23 23:55
AkikaCat: 我個人認為這是兩個標籤。奇幻可以是異世界,異世界也可05/24 00:24
AkikaCat: 以是奇幻,可以並存,但必須兩個元素都存在。畢竟奇幻不05/24 00:24
AkikaCat: 一定是異世界,人家可以是原生世界的奇幻;異世界也不一05/24 00:24
AkikaCat: 定是奇幻,說不定人家是遠未來科幻。 05/24 00:24
tn00371115: 冰雨火之歌應該不會有人認為是異世界吧,但是納尼亞是 05/24 00:28
tn00371115: 異世界沒錯吧 05/24 00:28
Satoman: 冰與火之歌當然可以算異世界,日本定義的異世界就是異於 05/24 00:30
Satoman: 現實的世界做為舞台 05/24 00:30
tn00371115: 那魔戒跟誅仙恐怕也算異世界了 05/24 00:31
Satoman: 為什麼你會覺得魔戒不算異世界 == 05/24 00:35
tn00371115: 維基有提到是原本人類到一個相異於原本世界的才算異世 05/24 00:39
tn00371115: 界,這樣來算基地系列也算一種異世界 05/24 00:39
Satoman: 你哪來的維基看來的這樣寫 == 05/24 00:41
tn00371115: http://i.imgur.com/X3exC9q.jpg 05/24 00:47
tn00371115: 維基啊 05/24 00:48
jollybighead: 日本有所謂的"諸說",這本來就是有各家說法了,比較 05/24 00:51
jollybighead: 友善的,就強調要有穿越轉生的類型,就是一種狹義 05/24 00:52
jollybighead: 沒有否定這些說法的意思,但就只是其中一種見解而已 05/24 00:52
Satoman: 你那個只是舉例說早期有這種作品吧 == 05/24 00:56
Satoman: 你看最上面的,他就只說以異界作為舞台當特徵 05/24 00:57
Oswyn: 節一段日本大學文學部教授的論文,供參 05/24 01:13
Oswyn: https://meee.com.tw/7yclCpA.png 05/24 01:13
Oswyn: 魔戒為首的一系列經典故事被視為 High fantasy 的典范 05/24 01:13
Oswyn: High fantasy 中描寫超乎現實、現象的「異世界」 05/24 01:13
Oswyn: 一些其他作品則是以現實世界為舞台,入侵「異世界」,這些 05/24 01:13
Oswyn: 作品有時被形容採用 Low Fantasy 或 Everyday Magic 手法 05/24 01:13
Oswyn: 分類並非絕對嚴謹,有些作品也會同時融入兩者的元素 05/24 01:14
Oswyn: 納尼亞傳奇 和 哈利波特 便兼具從現實、移動到異世界的特點 05/24 01:14
Oswyn: 可見從杉村教授的觀點,「異世界」是以讀者的角度來看 05/24 01:15
Oswyn: 這符合日文「異世界」一詞的傳統(古)定義 05/24 01:16
Oswyn: 現實世界的舞台vs超乎現實的異世界。故事怎麼分類是另回事 05/24 01:22
Oswyn: 魔戒可Tag異世界 但Tag奇幻就足以 因為奇幻世界=異世界 05/24 01:29
Oswyn: 同理 哈利波特也可Tag異世界 但Tag奇幻、魔法就足已 05/24 01:30
Oswyn: 穿越跟轉生 Tag穿越或轉生才清楚 只Tag異世界的話定位不明 05/24 01:36
Oswyn: 但Tag有國際標準嗎?沒有啊 跟蝦皮一樣想用什關鍵字爽就好 05/24 01:40
gxu66: 哈利波特算不算異世界我覺得要先定義霍格華茲是不是蓋在地 05/24 01:43
gxu66: 球上就是了 05/24 01:43
gxu66: 不然本質上它是超能力小說 05/24 01:48
gxu66: 以英國為背景的超能力小說 05/24 01:52
tn00371115: 講白了,杉田教授這套說法就不是主流吧,至少中文圈不 05/24 02:26
tn00371115: 認為哈利波特、魔戒是異世界 05/24 02:26
tn00371115: 杉村教授 05/24 02:29
Oswyn: 這是因為中文圈認為的異世界一詞 實際上跟日文異世界有差異 05/24 02:45
Oswyn: 中文圈很容易看到日文漢字就當中文 實際上理解已經產生偏差 05/24 02:50
Oswyn: 平安後期 異世界 一詞就已經用在佛學以外的日本文學物語中 05/24 02:55
Oswyn: 明治時代的創作就有將異世界一詞用在穿越(挖井穿越至地獄 05/24 02:58
Oswyn: 查教育部辭典 世界一詞有4個釋義 但日文世界一詞有10個 05/24 03:03
Oswyn: 這種相似 但可能出現細部解釋差異的問題 算特有現象吧 05/24 03:10
rocky8273: 那漫威黑豹瓦甘達也算是異世界了啊05/24 03:31
CreamP: 在中文討論環境下爭論日文異世界一詞定義的意義在哪… 05/24 04:39
還有英文 Isekai
Oswyn: 沒什意義啊 但不少人堅持靠自己解釋 日文異世界的意思05/24 04:45
GAOTT: 日本自己那邊有問題 日本一直都很怪 大家不需要隨波逐流 05/24 06:04
AndyMAX: 現在都有人把羅德斯島戰記歸類異世界 我看如果魔戒日本 05/24 06:22
AndyMAX: 人寫的話照樣異世界05/24 06:22
Peurintesa: 異世界跟奇幻這兩個詞不知道集合之間的關係是啥 05/24 07:19
異世界跟廣義奇幻基本上是子集吧 但牽扯到科幻就麻煩 我自己的理解一直覺得把科幻獨立拆出奇幻很奇怪,但早已行之有年 現在異世界也想拆出來 主要有兩種的觀點,一種比較老一點就是現在很多文獻說的只要跟現實不一樣就是異世界 但我覺得這只是genre早期出現的定義模糊症狀 因為這這樣定義什麼鬼都是異世界 設定一個不存在的人例如虛構主角就技術上可以跟現實不一樣了 另一個就是現在比較成熟的說法是根據這二十幾年比較多的資料來說 異世界必須滿足由現實移動到異世界的條件 也就是說現實世界和異世界必須是兩個獨立的個體,然後存在某種完全或不完全的移動手段 這個標準當然有例外但至少解決了過度空泛的定義問題 我自己還有一個觀點是這是日本人的心理語言學現象,異世界不盡然是完全新的genre 只是個日本人集體創來對應ファンタジー的詞彙 片假名寫的外來語本身帶有西方的connotation 因此 なろう系 作品這類日本原創的套用這個詞就是彆扭 所以才要創一個本國語對應 跟背広/スーツ、イチゴ/ストロベリー 還有各種流行語的語言學現象一樣,本質上是同樣的東西,每個世代的叫法都不一樣 所以意思也變了 所以也可以想見,なろう系文本消耗完了之後,日本ACG文化的劇本從其他地方產生的時代 Isekai 這個詞也會消失 ※ 編輯: kaltu (100.8.245.106 美國), 05/24/2025 08:53:13
jcaosola: 數碼寶貝 05/24 09:16