推 dazzle: 看到一串中文名字覺得潮而已ㄅ 05/26 13:33
推 william456: 曼波/哈基米 05/26 13:35
推 SunnyBrian: 「ウマ娘難読漢字」クイズ 05/26 13:35
推 Baychu: 帥就好了,看看連日本人都喜歡的黃金旅程 05/26 13:36
→ Baychu: 不過香港馬會翻譯上下限很大,例如杏目媽媽房一潘朵拉就被 05/26 13:37
→ Baychu: 超譯成火神 05/26 13:37
推 RINPE: 沒人在意 05/26 13:38
推 P2: 氣槽 05/26 13:38
推 anpinjou: 唯一支持曼哈頓咖啡 05/26 13:40
→ mealoop: 有一次生放小遊戲好像是中文名猜是誰吧 05/26 13:41
推 SunnyBrian: HKJC成田拜仁,正殘體都改成「白仁」 05/26 13:41
→ SunnyBrian: HKJC樂多富,猜猜看是誰www 05/26 13:42
→ SunnyBrian: 目白韋仁、米槽、東瀛佐敦、必高快馬、好品性、也文 05/26 13:45
→ SunnyBrian: 攝輝、皇牌…… 05/26 13:45
→ SunnyBrian: 使用近世漢語文的地區,就只有香港、新加坡(2024年1 05/26 13:48
→ SunnyBrian: 0月結束)有賽馬產業、文化,所以HKJC翻譯還是比較值 05/26 13:48
→ SunnyBrian: 得參考的,不過香港人的品味有時…… 05/26 13:48
→ dieorrun: 茶座是從 sidewalk cafe來的吧 畢竟香港的中文語感也是 05/26 13:49
→ dieorrun: 蠻特別的 05/26 13:49
推 ke0119: 沒事兒,你看相撲力士的名字,很多中二味很濃的漢字名 05/26 13:51
推 OldYuanshen: 黃金旅程就是日本人很愛的中文名 05/26 13:53
推 linfon00: 夜露死苦.參上 05/26 13:54
→ linfon00: 香港的音譯來自於港語...語感不同也正常 05/26 13:56
推 SunnyBrian: 別講譯名,就香港馬主的命名也是有些讓日本人傻眼的 05/26 13:57
→ SunnyBrian: ,靚蝦王Fairy King Prawn,フェアリーキングプロー 05/26 13:57
→ SunnyBrian: ン,這個梗還被WP系列拿來用XD 05/26 13:57
推 SunnyBrian: 金鎗六十 Golden Sixty ゴールデンシックスティ,我 05/26 14:00
→ SunnyBrian: 說那個「鎗」跑哪了? 05/26 14:00
推 aterui: 寶可夢官方X帳號有時候會放寶可夢的中文名字給日本人猜 05/26 14:11
推 caten: 在去香港的時候就不見啦 05/26 14:26
→ SunnyBrian: 蛋蛋的哀傷 05/26 14:38
推 tommychiu: 日文有音讀(漢字發音)跟訓讀(原始平假名發音) 05/26 14:46
推 dces6107: 台灣人取綽號也是阿貓阿狗在取啦 05/26 15:11
推 jack0123nj: caf樲蔓顳y很好啊 歐美caf擖豪荋N不止咖啡廳的意思 05/26 16:21
→ jack0123nj: 更正cafe 變亂碼 05/26 16:21
→ jack0123nj: cafe本來就不止咖啡廳的意思 05/26 16:22
推 AprilUi: 阿雲的鐵鳥翱天就有夠潮的 05/26 20:10
→ kusotoripeko: 北黑的翻譯雖然多的馬字,但北部玄駒>>>北三黑 05/26 22:13