看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 昨天意外發現官網在現實播出正確翻譯版的遊戲王戰鬥城市篇 重溫了一下天坑龍剛出來的時候 太精采了 突然想到 以前海馬一直叫自己的弟弟木馬 那這樣名字不就是海馬木馬了嗎 後來好像又有改叫圭平的 那到底是海馬木馬還是海馬圭平 各位怎麼說? 話說大推YT官網的限時免費大公開 好爽啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.124.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748334421.A.183.html
dk2486248: ikea 05/27 16:27
ga839429: Costco 05/27 16:28
Nightbringer: 意譯跟音譯的差別而已 05/27 16:30
chadmu: 藏馬要叫藏馬還是藏馬 05/27 16:33
yniori: 藏馬日文是「庫拉馬」那應該要唸「藏馬」而非「藏馬」, 05/27 16:38
yniori: 就像藏壽司日文是「庫拉壽司」,那應該唸「藏壽司」而非 05/27 16:38
yniori: 「藏壽司」 05/27 16:38
hoshitani: モクバ不知道為什麼會翻成圭平 05/27 16:49
NozoxEli: モクバ怎麼樣都不會翻圭平吧 05/27 16:49
yniori: 我也覺得很奇怪怎麼會翻成圭平,該不會又是哪個工作人員 05/27 16:58
yniori: 的小孩名字吧? 05/27 16:58
efffect: 官方手遊翻圭平 05/27 17:26
queen100000: 早期翻譯就愛超譯啊,一旦發現音譯中文念不順,就會 05/27 17:39
queen100000: 擅自換一個不相關的詞來代替,翻譯水準之差又不是第 05/27 17:39
queen100000: 一天知道 05/27 17:39
Valter: 大然時期就一堆片假名看錯搞出來的誤譯 05/27 17:57
scotttomlee: 叫木馬的那般,他哥名字就是海馬不是賴人吧? 05/27 17:59
scotttomlee: 那版 05/27 17:59