推 dk2486248: ikea 05/27 16:27
→ ga839429: Costco 05/27 16:28
推 Nightbringer: 意譯跟音譯的差別而已 05/27 16:30
推 chadmu: 藏馬要叫藏馬還是藏馬 05/27 16:33
→ yniori: 藏馬日文是「庫拉馬」那應該要唸「藏馬」而非「藏馬」, 05/27 16:38
→ yniori: 就像藏壽司日文是「庫拉壽司」,那應該唸「藏壽司」而非 05/27 16:38
→ yniori: 「藏壽司」 05/27 16:38
推 hoshitani: モクバ不知道為什麼會翻成圭平 05/27 16:49
推 NozoxEli: モクバ怎麼樣都不會翻圭平吧 05/27 16:49
→ yniori: 我也覺得很奇怪怎麼會翻成圭平,該不會又是哪個工作人員 05/27 16:58
→ yniori: 的小孩名字吧? 05/27 16:58
→ efffect: 官方手遊翻圭平 05/27 17:26
噓 queen100000: 早期翻譯就愛超譯啊,一旦發現音譯中文念不順,就會 05/27 17:39
→ queen100000: 擅自換一個不相關的詞來代替,翻譯水準之差又不是第 05/27 17:39
→ queen100000: 一天知道 05/27 17:39
推 Valter: 大然時期就一堆片假名看錯搞出來的誤譯 05/27 17:57
推 scotttomlee: 叫木馬的那般,他哥名字就是海馬不是賴人吧? 05/27 17:59
→ scotttomlee: 那版 05/27 17:59

