看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ching000 (遊日雲)》之銘言: : : 大家知道官方譯名是錯誤 : 還會繼續用嗎? 官方有最終解釋權,他說對就是對,到底誰才錯誤? 你這種就是很標準人家講多啦A夢、寶可夢,你自己聽不下去硬要扯啥口袋怪獸、小叮噹 的人啦 讓我想到當初也是有三笠跟米卡莎之爭一樣,這麼計較,怎不去讀原文就好,不要來中文 圈? 真的覺得不滿意官方譯名,去找人連署跟官方反應啊,在這裡講給我們聽是有用嗎? 文字跟語言就是要拿來溝通用的, 當大家都能明確知道りんご=蘋果, 你又何必去強調不能講蘋果,要講林檎呢 會這樣搞孤芳自賞眾人皆醉,是不是沒朋友? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.142.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748675855.A.E37.html
gcobc12632: 小傑好聽又好記啊 不然要叫岡? 05/31 15:20
NARUTO: 好的 芯片 05/31 15:20
jaguarroco: 小當家 05/31 15:27
ringtweety: 官方承認的話 就算不算正確翻法 但也能視為是命名了 05/31 15:27
belmontc: 太空戰士表示: 05/31 15:29
ridecule: 華人總是習慣所有東西都要有一個正確的答案 05/31 15:35
Mazathom: 這是一個一個一個林檎 05/31 15:36
rainveil: 都說是官方了還這麼多想法也是蠻可愛的 05/31 15:39
BOARAY: 太空戰士不是後面就用Abc嗎什麼Ff三小的 05/31 16:03
carllace: FF系列的標題官方沒翻譯 05/31 16:07
SweetRice: 好的真紀真 電治 05/31 16:51
shadow0326: 對 踢牙老奶奶也是對的 05/31 18:59
deepseas: 匕首雨 05/31 20:15