看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近在看探險活寶遙遠大陸篇 然後發現翻譯亂翻翻成猴塞雷大回歸 (話說那時很多台配版都會在台詞額外加入猴塞雷,真不知道有什麼毛病) https://i.imgur.com/qCQjrrZ.jpeg 然後系列大反派golb,多數都是翻成嘎布,格拉布之類的,台配直接翻成刈包 三小??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.250.152.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748927215.A.350.html
k960608: 小當家:first time?06/03 13:08
Shichimiya: 給小孩子看的有記憶點比較重要06/03 13:09
Ttei: 音很像啊 錯在哪06/03 13:10
chinnez: 這就是為什麼當年好色龍觀眾會那麼多的原因:不亂翻06/03 13:10
Dedian: 辛普森的翻譯就很在地化06/03 13:10
aaa5118: 其實刈包滿像的吧06/03 13:11
jetzake: 南方公園和辛普森都翻得很好啊 有問題嗎?06/03 13:11
roger2623900: 名詞沒意見 語意通順就好06/03 13:12
D122: cn那根本不是翻譯吧 其實蝸牛台也有些作品會這樣06/03 13:12
eva05s: 不是,是因為好色龍那邊可以隨時看,看免錢06/03 13:12
AyanamiKai2: 傑克跟芬都翻譯成阿寶老皮了你居然還會care嘎布06/03 13:12
RockZelda: 刈包的音也像啊,不覺得就很有記憶點嗎?06/03 13:12
OldYuanshen: 你說得對 但是阿寶老皮06/03 13:12
eva05s: 不然台灣跟著喊阿寶老皮的人多了去06/03 13:13
ShiinaKizuki: 探險活寶本身就是亂翻06/03 13:13
AyanamiKai2: 還有瑪瑟琳叫艾薇兒 甘特叫阿鵝 06/03 13:13
RockZelda: 而且探險活寶的調性,這種再創作可能比叫有笑點06/03 13:13
fantasyhorse: 中國翻譯姑娘就叫好???06/03 13:14
RockZelda: 有時候比起翻出原意,重點是翻譯出戲劇上效果吧06/03 13:14
Shichimiya: 瑪瑟琳都可以翻成艾薇兒06/03 13:14
h75311418: 這種就在地化呀06/03 13:15
fenix220: 畢竟要符合客群覺得你很適合吧06/03 13:16
RockZelda: 翻成艾薇兒好像是因為造型很像龐克女王艾薇兒.拉維尼06/03 13:17
※ 編輯: Yokot0813 (222.250.152.86 臺灣), 06/03/2025 13:18:51
ninnyshadow: 阿就AT畫風+劇情前期其實看不出來是那麼黑深殘啊 06/03 13:20
ninnyshadow: 所以翻譯就盡量在地化+低齡向了 06/03 13:20
Shichimiya: 翻艾薇兒就很翻譯自嗨了 小朋友最好認識艾薇兒== 06/03 13:23
hmcedamon: 愛看原版就去看原版 沒人攔你 06/03 13:26
twmacaron: 在地化 06/03 13:28
kkes024lily: 翻譯追求點在地化也無可厚非吧 真那麼在意去練好英文 06/03 13:29
kkes024lily: 看原版 06/03 13:29
kkes024lily: 像南方我反而不喜歡台版的 所以都去找原版看 06/03 13:30
PeachcoMet: 在地化都不懂 還好不是找你去翻譯 06/03 13:45
su4vu6: 前期誰知道名子是伏筆呢 對阿 06/03 13:59
atbhao05: 台NC當年要拼他本來的客群去翻比較好記憶童趣的名字很 06/03 14:04
atbhao05: 正常哪知道會變成3x歲大叔再戰翻譯哈哈4我啦 06/03 14:04
westgatepark: 一開始以為是給小孩看的 誰知道劇情這麼黑 06/03 14:27