→ k960608: 小當家:first time?06/03 13:08
→ Shichimiya: 給小孩子看的有記憶點比較重要06/03 13:09
推 Ttei: 音很像啊 錯在哪06/03 13:10
推 chinnez: 這就是為什麼當年好色龍觀眾會那麼多的原因:不亂翻06/03 13:10
噓 Dedian: 辛普森的翻譯就很在地化06/03 13:10
推 aaa5118: 其實刈包滿像的吧06/03 13:11
推 jetzake: 南方公園和辛普森都翻得很好啊 有問題嗎?06/03 13:11
推 roger2623900: 名詞沒意見 語意通順就好06/03 13:12
推 D122: cn那根本不是翻譯吧 其實蝸牛台也有些作品會這樣06/03 13:12
→ eva05s: 不是,是因為好色龍那邊可以隨時看,看免錢06/03 13:12
推 AyanamiKai2: 傑克跟芬都翻譯成阿寶老皮了你居然還會care嘎布06/03 13:12
推 RockZelda: 刈包的音也像啊,不覺得就很有記憶點嗎?06/03 13:12
推 OldYuanshen: 你說得對 但是阿寶老皮06/03 13:12
→ eva05s: 不然台灣跟著喊阿寶老皮的人多了去06/03 13:13
推 ShiinaKizuki: 探險活寶本身就是亂翻06/03 13:13
→ AyanamiKai2: 還有瑪瑟琳叫艾薇兒 甘特叫阿鵝 06/03 13:13
→ RockZelda: 而且探險活寶的調性,這種再創作可能比叫有笑點06/03 13:13
噓 fantasyhorse: 中國翻譯姑娘就叫好???06/03 13:14
→ RockZelda: 有時候比起翻出原意,重點是翻譯出戲劇上效果吧06/03 13:14
→ Shichimiya: 瑪瑟琳都可以翻成艾薇兒06/03 13:14
噓 h75311418: 這種就在地化呀06/03 13:15
噓 fenix220: 畢竟要符合客群覺得你很適合吧06/03 13:16
推 RockZelda: 翻成艾薇兒好像是因為造型很像龐克女王艾薇兒.拉維尼06/03 13:17
※ 編輯: Yokot0813 (222.250.152.86 臺灣), 06/03/2025 13:18:51
噓 ninnyshadow: 阿就AT畫風+劇情前期其實看不出來是那麼黑深殘啊 06/03 13:20
→ ninnyshadow: 所以翻譯就盡量在地化+低齡向了 06/03 13:20
→ Shichimiya: 翻艾薇兒就很翻譯自嗨了 小朋友最好認識艾薇兒== 06/03 13:23
→ hmcedamon: 愛看原版就去看原版 沒人攔你 06/03 13:26
→ twmacaron: 在地化 06/03 13:28
推 kkes024lily: 翻譯追求點在地化也無可厚非吧 真那麼在意去練好英文 06/03 13:29
→ kkes024lily: 看原版 06/03 13:29
→ kkes024lily: 像南方我反而不喜歡台版的 所以都去找原版看 06/03 13:30
噓 PeachcoMet: 在地化都不懂 還好不是找你去翻譯 06/03 13:45
→ su4vu6: 前期誰知道名子是伏筆呢 對阿 06/03 13:59
推 atbhao05: 台NC當年要拼他本來的客群去翻比較好記憶童趣的名字很 06/03 14:04
→ atbhao05: 正常哪知道會變成3x歲大叔再戰翻譯哈哈4我啦 06/03 14:04
推 westgatepark: 一開始以為是給小孩看的 誰知道劇情這麼黑 06/03 14:27