看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛開了什麼楓之谷法師養成 說是放置遊戲所以想說趁摸魚的時候看一下 本來想說簡介中有繁中 結果進來看了一下選單那邊居然是自動翻譯== https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg
火毒 看起來翻譯沒什麼太大問題 而且這很私心的用了上一代的造型XD https://images.plurk.com/7ynWH1s8jhOUmM2i1K9RNq.jpg
冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒是之前就知道 https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了 https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊火毒就變成鬥牛犬了== https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文也會變這樣 AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT== -- https://pbs.twimg.com/media/GqlQvPUWQAAcEzN.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gow6mf5bUAAIbjH.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GpjJbXibMAA7Nb_.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gqa8IiGXMAMch3v.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gp2KFc1bsAAr80E.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GmZPR-_bwAAfh2d.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.164.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749002312.A.1A1.html
gino0717: 就公司沒去用啊 06/04 09:59
LawLawDer: 那不是主教是書記吧 06/04 10:00
zseineo: 價錢問題唄 06/04 10:00
RO5566: 成本問題吧 06/04 10:00
balabala56: 算力要錢 要嘛自己買卡 要嘛付費訂閱 06/04 10:00
rochiou28: 請升級付費版 06/04 10:01
Annulene: 好用的沒幾個 其他都要花錢 06/04 10:01
lsd25968: 因為一來他不一定是用LLM模型翻的 二來是就算是模型沒有 06/04 10:01
lsd25968: 前後文且可能沒有針對遊戲用語做微調 所以容易出問題 06/04 10:01
s7503228: 我是說Google的翻譯品質有了AI還是沒提升 不是說他們有 06/04 10:01
s7503228: 沒有接付費API 06/04 10:01
Dorae5566: 因為不可能拿高貴的ai去翻譯啊...太貴了 06/04 10:02
s7503228: 如果Google翻譯品質提升他們本來那個API翻譯品質也會提 06/04 10:02
s7503228: 升啊 但Google的翻譯還是這樣 06/04 10:02
vios10009: 要馬拿便宜AI不然就是給google機翻 06/04 10:02
vios10009: 不過這個火毒香多了 06/04 10:02
lsd25968: NLP研究中 日文一直是個大難題 那文法95%像的韓文大概也 06/04 10:02
lsd25968: 差不多難 06/04 10:02
amsmsk: 提升很多了吧 06/04 10:03
s7503228: 其實幾代火毒全部都是黑肉辣妹啊 06/04 10:03
xga00mex: 你知道AI翻譯的api有多貴嗎 06/04 10:04
vios10009: 要測試是不是LLM,可以截韓文的圖去餵AI看翻譯的結果好 06/04 10:04
vios10009: 不好 06/04 10:04
H2SO3: 他沒有概念 06/04 10:04
junorn: 我猜是用舊版的V2翻譯,V2都沒在更新了自然不會有多好 06/04 10:04
xga00mex: 開個接口讓user串自己的本地ai翻譯還比較可能 06/04 10:04
zseineo: 遊戲的專有名詞 如果不自己弄術語表效果通常也不好就是 06/04 10:05
s7503228: 歷代的 06/04 10:05
s7503228: 06/04 10:05
s7503228: 06/04 10:05
s7503228: 06/04 10:05
ckwing03: 就那點字算甚麼力== 06/04 10:06
vios10009: 不然內褲鬆也不是沒有支援過玩家對話頻道轉語系的 06/04 10:06
f59952: 應該是機翻吧 沒有用到AI 06/04 10:07
RandyOrlando: 算力現階段還需要一點成本 再5年大概普及了 06/04 10:11
a43164910: AI出來這麼久不代表他有更新欸 06/04 10:11
a43164910: 大部分的想法是 都能翻譯了我為什麼要換 06/04 10:12
xga00mex: google翻譯中英我是覺得有比幾年前好不少了 但其他語言 06/04 10:13
xga00mex: 還是不太行 06/04 10:13
GGMouseKing: 因為Google完全不重視翻譯業務r 對他來說那只是一個 06/04 10:13
GGMouseKing: 網站功能 你去看專門做翻譯serivce都會分機器跟AI 06/04 10:13
sos911go: 圖片哪裡有說他用AI翻譯? 06/04 10:13
本文哪裡有說遊戲用了AI翻譯== 我明明最後一行就在講AI出來了這麼久 Google本身的翻譯品質還是沒提升==
GGMouseKing: 收費方式也不一樣 06/04 10:14
pobby2266: 這機翻而已吧 06/04 10:14
Strasburg: 從以前就在想 語音輸入已經算準確 線上翻譯也早就有了 06/04 10:14
Strasburg: GPT出來後更確定只是google翻譯在擺爛 其實即時口譯 06/04 10:14
Strasburg: 這件事早該兜出來了 不普及是為了怕推倒巴別塔嗎 06/04 10:14
Irenicus: 因為付費版要$$ 06/04 10:14
bnn: 沒付錢 06/04 10:15
a43164910: 通常AI翻譯後面會括弧使用的模型 都沒有可以當他機翻 06/04 10:15
※ 編輯: s7503228 (118.163.164.139 臺灣), 06/04/2025 10:16:36
dolphintail: 你要花錢買API嗎 06/04 10:16
holiybo: 現在AI要錢要限流 成本昂貴 用在翻譯上不合成本(? 06/04 10:16
hoe1101: 付錢啊 06/04 10:17
reader2714: 因為你標題打那樣 然後現在很多人只看標題不看內文XD 06/04 10:18
a43164910: 我前面推文有講啊 廠商想法就是都能翻譯為什麼要換== 06/04 10:19
p20770299: 其實google翻譯的品質已經提升巨多了,當然如果你要求 06/04 10:20
p20770299: 的是一個字都不能錯 那不可能 06/04 10:20
p20770299: 而且雖然現在有這麼多翻譯資源,但高階翻譯市場的價格 06/04 10:20
p20770299: 還是很貴,例如專利、論文 06/04 10:21
maoding: 沒特別針對遊戲用語做訓練 一般模型肯定是跑成別的東西 06/04 10:21
jupto: 就成本問題 谷歌的翻譯沒有使用後來的AI還是傳統的架構 06/04 10:22
maoding: 說真的這跟AI出來多久沒半點關西 06/04 10:22
vios10009: 沒有上下文可以觀察的情況下,google翻譯比自家的 06/04 10:22
vios10009: Gemini AI翻譯還差 06/04 10:22
vios10009: 不如說google翻譯根本沒用到AI那塊,還只是機翻 06/04 10:23
speed7022: 掌管黨的支持代價XDD 06/04 10:24
speed7022: 黨=party,支持=support吧? 雖然原文不知道是不是英文 06/04 10:24
s7503228: 沒 原文是韓文 用英文的話冰雷就是ice/lighting 怎麼翻 06/04 10:25
s7503228: 都不會翻成現在這樣 06/04 10:25
s7503228: 我倒是覺得如果先用英文文本去翻會好很多 跟上面講的一 06/04 10:25
s7503228: 樣 Google翻譯中英翻譯比較好 06/04 10:25
lain2002: 先韓翻英 再用英翻中會比較準 06/04 10:28
a29985816: AI 出來久跟翻譯品質提升的關聯是?更別說遊戲用語和 06/04 10:31
a29985816: 日常用語的差異 沒特別校正怎麼可能有多好 06/04 10:31
OldYuanshen: 你是想問google為什麼不應用AI提升翻譯的品質嗎? 06/04 10:35
iwinlottery: 會把翻譯搞死上街頭吧 06/04 10:41
cat5672: 生成式模型用來翻譯你用過就會知道 儘管非常好用 可以非 06/04 10:43
cat5672: 常的信達雅 但要達到這個程度的前提是 你英文和中文都要 06/04 10:43
cat5672: 夠好才能辨別他的結果 06/04 10:43
cat5672: 很多時候你還需要給他正確的回饋和進一步的prompt 才能達 06/04 10:44
cat5672: 到那種層次 06/04 10:44
leo125160909: 韓文廢除漢字之後就變殘障語了,大概就跟中文只寫注 06/04 10:44
leo125160909: 音一樣,不對照前後文跟語境根本不可能直接翻譯 06/04 10:44
a05150707: 要幫翻譯弄字典阿 不然他們很多時候會照現實用法翻 06/04 10:48
jupto: 就是成本問題 機翻量大管飽 當提供GPU服務不用錢是嗎? 當 06/04 10:50
jupto: 有大量服務需求時這個取捨影響就會很明顯 06/04 10:50
Diver123: AI翻譯成本比較高 06/04 10:51
lifehunter: 不要說遊戲 IG跟FB的翻譯都爛到掉渣 祖克柏真的廢 06/04 10:53
laugh8562: 因為串AI的API要錢啊 06/04 11:30
diablohinet: 先不要管什麼翻譯了,跪求一下簽名檔QQ 06/04 11:48
s7503228: https://www.instagram.com/hattie_cos/ 06/04 11:57
s7503228: https://x.com/hattie_cos/ 06/04 11:57
piggy921: 韓文的(冰、雷)我記得是縮寫成一個字,然而單單一個字 06/04 12:24
piggy921: 又會有不同的意思,因此韓文翻譯成中文大多翻得不好 06/04 12:25
k47100014: 因為沒有上下文,純翻譯單詞加上韓文去中文字化,就像 06/04 13:12
k47100014: 是我們全寫注音叫人去翻譯一樣,你叫圈外的一樣會翻錯 06/04 13:12
JJJZZs: 冰雷不怪他 因為是寫Thun,Col (Thunder Cold) 06/04 14:24
JJJZZs: 但老實說買token比請翻譯社便宜多了吧 06/04 14:25
wifi: 不就不想多花錢 免費的東西加減用 06/04 14:44
wifi: 還是要翻譯跳廣告給你看 06/04 14:45
wifi: 這時候你就又要抱怨了 06/04 14:45
john841221: 最後一張明明就是烈焰巫師 你火毒第一張不就是了嗎 06/04 14:46
wifi: Google把短網址功能收了 是因為不好用還是沒人用嗎? 06/04 14:46
s7503228: 我是說下面註解的鬥牛犬啊 06/04 14:58
Puye: 免費的 堪用就好了 而且嚴格來講來是有進步 只是不多 06/04 18:57
Puye: 當年剛推出時 一堆翻了還是看不懂 06/04 18:58
bluejark: 省啊 真的要詳細的你自已去用別的功能 06/04 19:06