看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《s7503228 (情報屋)》 之銘言: :   : 剛開了什麼楓之谷法師養成 說是放置遊戲所以想說趁摸魚的時候看一下 :   : 本來想說簡介中有繁中 結果進來看了一下選單那邊居然是自動翻譯== : https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg
: 火毒 看起來翻譯沒什麼太大問題 而且這很私心的用了上一代的造型XD : https://images.plurk.com/7ynWH1s8jhOUmM2i1K9RNq.jpg
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒 : 是之前就知道 : https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了 : https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊 : 火毒就變成鬥牛犬了== : https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文 : 也會變這樣 :   : AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂 : 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT== :   要看Google是不是還在用機翻,餵他們家的Gemini就知道了 直接附圖 提示詞:請對這張圖進行韓中翻譯,參考楓之谷術語 他以為是楓之谷M的畫面,但沒差,我要的是裡面文字的翻譯 https://meee.com.tw/9BQMwOY.jpg
https://meee.com.tw/fHvSrf8.jpg
https://meee.com.tw/LMv0Zu7.jpg
https://meee.com.tw/CEgMl5s.jpg
很明顯的,如果是AI,你給他提示詞後不會翻得多糟糕 所以Google翻譯基本上可以說沒用到AI那塊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.206.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749005584.A.FF6.html
gino0717: team不同你跑去改人家code會翻臉 06/04 10:56
Xpwa563704ju: 翻得不錯欸,至少看得懂 06/04 10:56
Xpwa563704ju: 不過我感覺google翻譯也有類似的術語表,不過沒那 06/04 10:57
Xpwa563704ju: 麼好用,像是你翻DC漫威的英雄有些都翻得出來 06/04 10:57
a43164910: 現在AI肯定是沒問題 原po打結的點是他無法理解為什麼 06/04 10:58
a43164910: google不肯更新翻譯水準 06/04 10:58
vios10009: 原因要馬省錢要馬讓想用AI的付錢 06/04 10:59
a43164910: 對 就這麼簡單 但他就還是要一直問== 06/04 11:01
tf010714: 但翻日文還是會有一些小錯誤 最常就是主詞錯置 06/04 11:02
tf010714: 這沒學過的還是看不出來吧 06/04 11:02
Xpwa563704ju: 主詞問題要靠理解的好像沒辦法,像英文就沒這問題 06/04 11:02
goodday5566: 現在要方便就是機翻 要精確就是AI 不知道什麼時候才 06/04 11:03
goodday5566: 有人能把兩者整合在一起 不然現在AI翻譯的精確率其 06/04 11:03
goodday5566: 實已經超強了 06/04 11:03
arrenwu: AI本質上不就是機翻嗎? 06/04 11:04
arrenwu: 精確率就不錯,但我覺得沒有超強就是了 06/04 11:04
Xpwa563704ju: 我用AI翻譯英文是真的比傳統翻譯好很多 06/04 11:04
OldYuanshen: 完整的句子應該不至於搞混 06/04 11:04
OldYuanshen: 不完整的句子就要有足夠的前後文供它理解 06/04 11:04
arrenwu: 比如如果是漫畫的台詞,很多情境包含在圖片裡面的話, 06/04 11:05
arrenwu: 直接拿台詞去翻譯常常會差強人意 06/04 11:05
vios10009: AI跟機翻的差異在能夠理解前後文 06/04 11:06
arrenwu: 機翻的意思是機器翻譯沒錯吧? 06/04 11:06
goodday5566: 我說的機翻是指google翻譯這種東西 不然我也不知道 06/04 11:06
goodday5566: 兩者要用什麼名字來區分 06/04 11:06
arrenwu: 還是這邊像講的是 LLM vs non-LLM ? 06/04 11:06
arrenwu: 不用LLM的翻譯優點就是很快 快得不得了 06/04 11:07
vios10009: 現在AI應該都是只大語言模型(LLM),所以機翻我是指 06/04 11:09
vios10009: ChatGPT開始出現前的翻譯功能 06/04 11:09
vios10009: 速度快成本低就是她的優勢,不然不能免費給你一直用 06/04 11:09
owo0204: AI翻譯跟傳統機翻完全不同東西,AI翻譯已經可以處理九成 06/04 11:28
owo0204: 九生活場景了 06/04 11:28
s7503228: 一直問個懶叫 我明明就講了我不懂為啥他不用AI改善他現 06/04 11:30
s7503228: 有的Google翻譯而已 1樓那個說法還比較能接受 一堆人在 06/04 11:30
s7503228: 那邊接AI翻譯很貴== 06/04 11:30
s7503228: 我講的就是原Po 4樓那個而已 啥一直問== 06/04 11:31
zseineo: 價錢就是問題啊( 06/04 11:31
zseineo: 兩邊的實作方法感覺也不能直接改過去用 06/04 11:32
rgbff: 要你改去用Gemini吧,到時候translate直接廢案所以不想維護 06/04 11:40
sakungen: 日文主詞搞錯是上下文理解力的問題,一堆人工翻的也常 06/04 11:41
sakungen: 常搞錯。 06/04 11:41
rgbff: Google很多要廢案的東西都從不更新開始 06/04 11:41
zseineo: GOOGLE翻譯哪有不更新( 06/04 11:42
X2LC8: 就真的ai比較貴啊 ai運算需要的資源跟傳統機翻是完全不一樣 06/04 11:48
X2LC8: 的 這種免費的反應全世界都在用 你成本一定上升 還有傳統翻 06/04 11:48
X2LC8: 譯提供的冷門語言 在ai上不一定有訓練到 這樣整合程式也是 06/04 11:48
X2LC8: 一種麻煩吧 06/04 11:48
rgbff: 說不更新好像太過了,總之賺不了錢的就擺爛 06/04 11:51
vios10009: 只要LLM成本低到Google翻譯能接受,每次翻譯的結果不會 06/04 11:57
vios10009: 跑掉->穩定度上升+幻覺降低,那換應該是遲早的,畢竟也 06/04 11:57
vios10009: 不是沒換過 06/04 11:57
zseineo: 成本跟速度我覺得都還早吧 06/04 12:01
e5a1t20: google最近我搜尋不會的日文 會先跳出解釋 有進步 06/04 12:12
e5a1t20: 之前都是直接跳出一堆搜尋結果 讓我要慢慢查 06/04 12:14
AkikaCat: 主要就成本問題。各家AI現在開給你有限度用免錢是為了 06/04 12:57
AkikaCat: 推廣並順便收集資料來練,想要大量或商業那收費也不便 06/04 12:57
AkikaCat: 宜。而維持成本上傳統的便宜很多,他們要賣AI服務,直 06/04 12:57
AkikaCat: 接掛上去給你用不只自我排擠,還會提升維持成本。 06/04 12:57