看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 是這樣 決鬥塔中海馬跟遊戲的對決 遊戲使出黑魔導融合破龍劍士巴斯達布雷達 合體成黑暗帕拉丁ブラック・パラディン (Dark Palading ) 啊翻譯的到底是怎樣 才會看成或聽成是黑暗放射能? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.124.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749028708.A.634.html
jeff666: 快樂女郎 06/04 17:18
cefetur48: 飛盤龍 06/04 17:19
biollante: 寶可夢還有把招生翻成玻璃攪拌器的咧 06/04 17:19
henry1234562: 根據 ChatGPT 應該是把後面以為是 Palladium 06/04 17:21
hatako: 把甲版推來推去 06/04 17:21
henry1234562: 這是放射元素 所以翻成放射能 06/04 17:22
henry1234562: 現在有ai 很多以前不懂怎麼翻的都能快速重現了 06/04 17:23
nineflower: 以前冷僻字翻譯很難找,很考驗翻譯的詞彙量,然後帕拉 06/04 17:25
nineflower: 丁這詞算冷僻字 06/04 17:25
nineflower: 現在翻譯的話,我看會翻成黑暗聖騎士 06/04 17:28
yukitowu: 不過以前還不懂harpy跟happy有啥不一樣的時候 根本沒想 06/04 17:30
yukitowu: 過翻譯有啥問題 只知道快樂女郎好騷喔 06/04 17:30
yniori: 確實,翻黑暗聖騎士是正解,現在翻譯水準很高了,以前真 06/04 17:30
yniori: 的不知道在幹嘛 06/04 17:30
Baychu: 重點是羚邦上架到動畫瘋的翻譯還算正常,怎麼自己YT限時上 06/04 17:31
Baychu: 架的翻譯搞成機翻等級了 06/04 17:31
gcobc12632: 帕拉丁是冷僻字?仙劍的英文就叫Chinese Paladinㄝ== 06/04 17:31
henry1234562: 現在那已經不太算冷僻字詞了 06/04 17:31
Valter: 順便一提大然漫畫版是直接放棄翻 改叫斬龍黑魔導 06/04 17:31
kaito2198: 帕拉丁在90年代動漫中早就是熱門字吧,完全錯誤不 06/04 17:32
kaito2198: 需要幫忙粉飾 06/04 17:32
Baychu: 不就聖騎士音譯成很潮(?)的名字 06/04 17:33
Baychu: 欸不對,我看到洗乾淨屁股等我這翻譯,這根本就重現當時的 06/04 17:43
Baychu: 錯誤舊翻譯啊 06/04 17:43
yniori: 洗乾淨屁股等我是在那集? 06/04 17:45
kirabosi: 甲板推來推去 06/04 17:49
ilohoo: 變成片假名或日式英文會毀掉很多資訊 06/04 17:51
kinuhata: 這比較像翻譯把片假名弄錯 跟冷不冷僻沒什麼關係 不然快 06/04 17:51
kinuhata: 樂女郎那能算冷僻字嗎 06/04 17:51
Baychu: 136集,城之內私戰海馬的過場,15分30秒左右 06/04 17:52
ilohoo: 所以happy 和 harpy 這麼像的就會翻錯 06/04 17:52
S404NotFound: 對民宿故事,神話或遊戲不了解的話,帕拉丁的確不是 06/04 17:53
S404NotFound: 常用生字 06/04 17:53
fenix220: 你都會把black看成dark了 06/04 17:59
zeyoshi: 我是覺得翻譯翻出來自己都不會覺得怪怪的嗎 06/04 18:05
rainveil: 考試不會考的,沒有學到很正常 06/04 18:06
f59952: 還是看巴哈的吧? 06/04 18:08
f59952: 雖然YT可以開關字幕 06/04 18:09
andy0481: 就網路不發達 遊戲王又愛搞自產字 不熟悉的翻譯者就照念 06/04 18:14
andy0481: 後去查原文 沒查到就猜 猜錯就變笑話 06/04 18:14
peterw: 星光迴路遮斷器 06/04 18:41
peterw: 大還有創作一個傳奇球星安比利巴布魯 06/04 18:43
peterw: *大然 06/04 18:43
qsakurayuki: 不統一又是另一回事 同個角色換本本可以名字不一樣 06/04 19:24
NicoNeco: 我怎麼想到星海爭霸的黑暗破壞能 也是從聖堂武士升級 06/04 22:02