看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/IKPODqV.jpeg 旁邊原文漢字就寫著滿洲にらラーメン了 直接翻成滿洲韭菜拉麵不就行了 那個松遼是什麼鬼東西啊? 這翻譯的是有什麼問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.150.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749683988.A.BBC.html
aterui: 滿洲是敏感詞吧 06/12 07:30
easyfish: 應該是中國人翻的 滿州的稱呼在中國比較政治不正確 06/12 07:31
lsjean: 滿洲比較像是日本國內慣用的稱呼(南蠻也算是?) 06/12 08:21
lsjean: 翻譯大概想用松遼平原借代中國東北吧 06/12 08:21
lsjean: 只寫東北的話東南亞觀眾可能看不懂, 06/12 08:21
lsjean: 寫松遼換台灣觀眾不適應 06/12 08:21
gentin: 隔壁mono,乘鞍echoline變成ecoline 06/12 08:23
gentin: https://i.imgur.com/qUEVfYs.jpeg 06/12 08:23
gentin: 原文是エコーライン 06/12 08:24
holybless: 張松 +張遼 06/12 11:11