看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: → gn00465971: Native不知道哪來的巴音 跟一堆漏譯誤譯(主要對照日文 06/19 11:44 : → gn00465971: 槍械那邊也是 日:スラグ弾 英:Slug 中:砲彈 06/19 11:45 : → gn00465971: 啥小淦 06/19 11:45 這問題很簡單 因為劍星原文是韓文 小弟略懂韓文 韓文發音是沒有F、V這兩個音的 所以Native 韓文發音就是念 涅提捕 日文配音可能有去參考原文配音 又因為日文發音的關係 把這個"捕"的發音 變成"巴" 所以理論上來說 應該是日文配音問題 有誤的話 還請其他韓文小老師指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.117.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750305925.A.8BB.html ※ 編輯: laugh8562 (49.218.143.80 臺灣), 06/19/2025 12:09:04
gn00465971: 不... 我是說中文翻成 奈提"巴" 很怪06/19 12:17
gn00465971: 你切日文發音他們劇中也還是講內提補06/19 12:18
gn00465971: 韓文我是不知道 但從日文或國際通用英文都不該是巴06/19 12:18
gn00465971: 下面那排則是中文翻譯爛的其中一個例子06/19 12:20
gn00465971: slug是散彈槍的一種子彈 獨頭彈/一粒彈06/19 12:20
gn00465971: 砲彈根本不知所云06/19 12:20
那就是中文翻譯的問題了 可能他覺得涅提巴聽起來比涅提卜還要潮吧
gn00465971: 空降部隊也不知道為什麼翻成騰空部隊06/19 12:20
gn00465971: 我印象最深的吐血翻譯還有去荒地救digger那時候06/19 12:21
※ 編輯: laugh8562 (49.218.143.80 臺灣), 06/19/2025 12:21:19
gn00465971: "說起天使 就是騰空部隊的別稱吧?" 06/19 12:21
gn00465971: 主角:我就是那支部隊中的成員依芙 06/19 12:22
gn00465971: ->實際翻成 主角:我就是依芙 06/19 12:22
gn00465971: 你不要卜沒差啊 至少比對英文來個奈提夫吧... 06/19 12:23
gn00465971: 巴那個音到底是 06/19 12:23
uranus013: 我用英文語音他是直接發內提巴 還以為是他自創字 06/19 12:27
gn00465971: 真假? 06/19 12:27
uranus013: 應該沒錯 沒帶耳機出門沒辦法求證就是了 06/19 12:29
boreguy: 中文字幕滿常跟日文語音對不上 整句同意思但用不同字 06/19 12:30
gn00465971: https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=300 06/19 12:31
gn00465971: 隨便找的 英文確實是用另一個原創詞Naytiba 06/19 12:32
gn00465971: 好吧這樣話奈提巴之謎解了 那slug咧? 06/19 12:32
gn00465971: https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=15563 我是依芙 06/19 12:35
gn00465971: 所以中文文本是跟英文走的 06/19 12:35
orze04: slug的問題是彈藥介面和無人機升級介面對不上 06/19 12:35
newphonetic: 其實遊戲翻譯通常沒有畫面可以看,模糊的部份只能看 06/19 12:36
newphonetic: 著文本通靈 06/19 12:36
gn00465971: 不都是砲彈嗎? 06/19 12:36
gn00465971: 不 我自己就是做遊戲翻譯的... 狀況我很懂 06/19 12:37
gn00465971: 但即使如此還是很爛 06/19 12:37
gn00465971: 跟英文走的話劇情上那些我先暫時不碎唸 想想還有啥例 06/19 12:40
gn00465971: 總之目前就是旁邊散彈 刺針飛彈(?)啊啥的 06/19 12:41
gn00465971: 結果slug放個砲彈真的是................. 06/19 12:41
orze04: 衝擊彈 06/19 12:41
gn00465971: 我其實玩日字日音 是看朋友玩中字日音才有感 06/19 12:42
gn00465971: 喔... 好像是有這麼一回事 衝擊彈容量上升之類 06/19 12:43
AkikaCat: 我是中字日音,確實很多地方對不上XD 06/19 12:46
AkikaCat: 不過考量翻譯不一定是同一個文本就算了,看得懂就好 06/19 12:47
gn00465971: 喔想起來 這個相對很瑣碎但也是欠吐嘈 06/19 12:52
gn00465971: Matrix 11 你好歹翻個運輸矩陣吧... 為什麼是方陣 06/19 12:52
gn00465971: 雖然中文矩形=方形啦 但慣例上數學的marix翻矩陣 06/19 12:53
gn00465971: 方陣會留給phalanx 步兵方陣/方陣快砲 這種地方用 06/19 12:53
orze04: 或是翻成母體(駭客任務那個) 06/19 13:01
iamnotgm: matrix這個翻譯大概也很頭痛怎麼翻 首先這個字常用的意 06/19 22:06
iamnotgm: 思是矩陣 但是顯然不是用在這 根據牛津字典這個字也代 06/19 22:06
iamnotgm: 表文化或社會環境 礦脈 模具等 不過好像也都怪怪的 06/19 22:06