看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我想補充一下,關於「軍階」這東西,漢字不能直接當成中文來解釋。 ※ 引述《belmontc (あなたのハートに天誅♥)》之銘言: : 另外布萊德艦長跟其他人也不是完全都沒有升官,不來得一開始的軍階只是個士官候補生 : ,根本輪不到他當艦長,之後升少尉,戰後升到中佐 : slovea: 布萊特軍校出生的基本是少尉好嗎 : belmontc: https://i.imgur.com/PgxIbEw.jpeg 布萊特這個部份。 日文的「士官」不是我們熟悉的士官。 日文的士官是我們習慣講法裡「軍官」的意思。 http://i.imgur.com/PaJeh3s.jpg 「士官は軍隊において階級が少尉以上の軍人のこと。」 (我們常講的「士官」,士官長/上士/中士/下士這些,在日文裡是「下士官」) 所以這邊直接從日文漢字去解釋會錯很多。 稍微做一點補充。 ps. 官階這玩意真的很麻煩....... 日文有自己一套,不能直接從漢字當成中文來思考。 而美國海軍/空軍還有不同的玩法,同一個字不同意義。 Lieutenant在海軍是上尉,但在其他軍種是中尉。 Captain在海軍是上校,但在其他軍種是上尉。(其他軍種的上校叫Colonel。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.11.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750497233.A.4FB.html
takanasiyaya: 我們指的士官對應日本舊軍階是軍曹曹長,雖然嚴格說 06/21 17:21
takanasiyaya: 也還是不一樣就是 06/21 17:22
TheoEpstein: 對,嚴格說的話又還是有差異 06/21 17:23
TheoEpstein: 但直接拿漢字的「士官候補生」來理解就是整個錯了 06/21 17:24
TheoEpstein: 那個要翻譯成熟悉的詞,應該是「準軍官」 06/21 17:25
belmontc: 問題是要日本階級的士官才是少尉階,他連正式士官都還沒 06/21 17:35
belmontc: 當上,哪來的少尉? 06/21 17:35
xbearboy: 那keroro軍曹適用那種規則? 06/21 17:51
TheoEpstein: 那就是畢業後下部隊前的「準軍官」... 06/21 18:01
TheoEpstein: 不要再用「士官」這個漢字拿來當中文用了,會誤導。 06/21 18:03
trialmoon: 別理他啦 他根本看不懂吧 另一篇亂噓還已讀不回 06/21 18:46