看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看 大G玩送頭流賽恩 就想回去玩LOL 他說第一件出破艦者 然後我找很久找不到 才上網查 原來 台服是叫 破戰船斧 這是翻譯問題嗎 兩個完全是不同意境的東西 -- https://i.imgur.com/xL73R1O.jpg 裝睡的人「叫」不醒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.191.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750506588.A.EF7.html
zsefv333: 是破船戰斧 就對岸跟台服不同翻譯啊== 06/21 19:51
softflame: 明明就破船戰斧 意思差不多啊 還是你覺得艦不是船 06/21 19:52
s055117: 大陸翻譯比較厲害的感覺 06/21 19:52
jeff666: 這是支語問題 06/21 19:52
cado0824: 兩邊翻譯幾乎一模一樣 06/21 19:53
softflame: 真要說lol中國翻永恩更鬧 一臉想音譯但念錯原文的樣子 06/21 19:53
gox1117: 比翻譯怎麼比得過霞洛這白癡翻譯 06/21 19:55
bluejark: 永恩是他們的拼音問題 06/21 19:55
gama: 破船戰斧 06/21 20:59
GeogeBye: ai說艦是軍事用船,所以,兩個名字都OK 06/21 22:33