看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言: : 如題 : 近幾年玩比較多中韓廠商的手遊 : 發現很多中韓廠商都會為了日本或韓國市場 : 特地做日文或韓文的文本 還有重新配音 : 但反過來的話 : 國外的廠商遊戲 好像沒啥印象有特地增加中文的重新配音 : 頂多有中文文本 : 難道國外廠商是覺得中文很難聽 或是瞧不起中文配音嗎?? : QQ 以下為個人推測。 如果沒有配音,就只能看字幕, 但是日文跟韓文的訊息密度較低, 也就是同樣一個段話, 用中文 請問西洽的民眾,今天都有認真上班嗎? 棒球版禁止發個人心得文章 用日文(翻譯軟體) 西峡の皆さんにお聞きしたいのですが、今日は真面目に働きましたか? 野球セクションでは個人的な意見の投稿を禁止しています 基本上日語的字數都比中文長上不少。 所以看字幕會比較吃力,相對的用聽的會方便不少。 還有就是,中文的配音人員,能力和日本還是有段差距。 (當然出得起錢請頂級的,就不會差太多) 個人感想,有錯請指正,謝。 -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750650893.A.8B2.html ※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 06/23/2025 11:55:16
yuizero: 我覺得純粹就是日韓人民不習慣看字幕而已 06/23 11:56
yuizero: 不是什麼音長問題 06/23 11:56
yuizero: 亞洲的字幕文化真的就對岸和我們比較習慣 06/23 11:57
pttshit: 有什麼了不起的 06/23 11:59
e49523: 沒 只是習慣依賴字幕而已 母國語還要看字幕才奇怪 06/23 12:00
有沒有另一種可能是,中文各地口音差異極大, 不配個字幕你根本聽不懂外省四川老兵,東北姑娘講什麼。 ※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 06/23/2025 12:06:08
yuizero: 日本也有各地口音和方言啊 06/23 12:07
eva05s: 現實沒字幕還不是照過 06/23 12:07
eva05s: 講白了就台灣人習慣原音配字幕啃而已 06/23 12:09
h75311418: 就每個地區都有習慣呀,看字幕又沒什麼不對 06/23 12:17
BOARAY: 就算是講中文好了我還是習慣看字幕w 06/23 12:29
gn00851667: 外來影視作品太多養成了看字幕的習慣 06/23 13:46
gn00851667: 當然還有作品性質 2077跟33這種頂著外國臉就會用英法 06/23 13:47
gn00851667: 劍星反而是讓我嘗試關字幕用中配的第一款 06/23 13:48
lsjean: 中文同音字太多,在遊戲這種出現大量新詞彙的場合 06/23 15:04
lsjean: 有文字還是比較好入門 06/23 15:04