看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
rt 這部台配是配的很好啦 雖然很多角色聲線和原版不同 但很搭 道地化的翻譯也創造了無數的梗:好棒棒 打打 正義大金拳 阿丘霸老大 但我很好奇當初配音時怎麼會想到要加入一堆廣東話的啊? 乜鬼嚟架 嗨呀 賣安餒西 猴塞雷 媽爺等 但意外的效果很好 配音員配的很好 完全不會出戲 當初到底是怎麼想到的啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.83.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750682456.A.245.html
Yuaow: 你知道還有誰會說廣東話嗎 06/23 20:42
NozoxEli: 你敢說你阿嬤就回家吃自己 06/23 20:43
sherlockscu: 老皮紅利 06/23 20:43
littledoges: 我阿嬤 06/23 20:44
panda9527: 誰都打不倒阿醜 06/23 20:45
michuo: 山東腔黑人老爹: 06/23 20:46
ILoveOppai: 我阿嬤 06/23 20:49
REDF: 中配鳥哥跟廣志好像是同一人 06/23 20:51
jamber: 回家粗自己 06/23 21:05
hary5155: 台配超有趣的 06/23 21:10
greatloser: 鳥哥原文有用不同語言說嗎 06/23 21:12
teresa4785: 你給我回家粗住己 06/23 21:17
TCPai: 鳥哥的人設就是會說廣東話 06/23 21:25
danny10173: 值得啦 06/24 02:30