看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
南無阿彌陀佛 最近好像公視還哪視有做一些台配版的卡通 我其實沒看過 但我以前看客家電台 客家三姊妹 櫻桃小丸子 一休和尚 我很驚訝的發現 客家語在處理人名的時候 不像中文是直接唸漢字 客家語配音是直接唸日文原文 所以小丸子 直接被他媽叫 嗎嚕摳將 這又讓我想到 棋院的新聞部在辦公室室內抽煙的大波蘭大叔 在問洪秀英的洪怎麼唸的時候 中文翻譯這段聽起來很奇怪 洪這個字你都不會唸,你還要人家提醒你洪水的洪怎麼唸 港版配音有稍微修飾一下 變成問說你們在唸韓國人的名字時洪怎麼唸 然後編輯部的員工就說我們照字面讀,直接唸作洪 不同語言直接體現不同的習慣 相當有意思 = = 南無阿彌陀佛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.20.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750907451.A.05C.html ※ 編輯: gino0717 (114.36.20.170 臺灣), 06/26/2025 11:11:08
SweetRice: 想到今天看到這個 06/26 11:13
SweetRice: I4OTB4aWFkZXJp 06/26 11:13
MikageSayo: 客家電視的客配現在也是直接用客語去讀日文人名了 06/26 11:45
AkiHimeTMT: 韓國那邊在發音上比較有意思 例如f的音發p的音 z發j 06/26 12:29
AkiHimeTMT: 的音 所以他們例如喊黑崎 會念kulojaki 06/26 12:29
fmp1234: 客家三姊妹 二宮同學 06/26 13:25
jollybighead: 就跟麥可喬登與Michael Jordan一樣,沒有翻譯後的唸 06/26 16:27
jollybighead: 法,就直接用原名稱呼又未嘗不可... 06/26 16:28