作者gino0717 (gino0717)
看板C_Chat
標題[閒聊] 不同語言配音唸名字的習慣
時間Thu Jun 26 11:10:48 2025
南無阿彌陀佛
最近好像公視還哪視有做一些台配版的卡通
我其實沒看過
但我以前看客家電台
客家三姊妹
櫻桃小丸子
一休和尚
我很驚訝的發現
客家語在處理人名的時候
不像中文是直接唸漢字
客家語配音是直接唸日文原文
所以小丸子
直接被他媽叫
嗎嚕摳將
這又讓我想到
棋院的新聞部在辦公室室內抽煙的大波蘭大叔
在問洪秀英的洪怎麼唸的時候
中文翻譯這段聽起來很奇怪
洪這個字你都不會唸,你還要人家提醒你洪水的洪怎麼唸
港版配音有稍微修飾一下
變成問說你們在唸韓國人的名字時洪怎麼唸
然後編輯部的員工就說我們照字面讀,直接唸作洪
不同語言直接體現不同的習慣
相當有意思
= =
南無阿彌陀佛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.20.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750907451.A.05C.html
※ 編輯: gino0717 (114.36.20.170 臺灣), 06/26/2025 11:11:08
推 SweetRice: 想到今天看到這個 06/26 11:13
→ SweetRice: I4OTB4aWFkZXJp 06/26 11:13
→ MikageSayo: 客家電視的客配現在也是直接用客語去讀日文人名了 06/26 11:45
推 AkiHimeTMT: 韓國那邊在發音上比較有意思 例如f的音發p的音 z發j 06/26 12:29
→ AkiHimeTMT: 的音 所以他們例如喊黑崎 會念kulojaki 06/26 12:29
→ fmp1234: 客家三姊妹 二宮同學 06/26 13:25
推 jollybighead: 就跟麥可喬登與Michael Jordan一樣,沒有翻譯後的唸 06/26 16:27
→ jollybighead: 法,就直接用原名稱呼又未嘗不可... 06/26 16:28