推 Lisanity: 你覺得時代少年團翻唱米津玄師的Lemon好聽嗎? 06/29 18:34
推 haha98: 會嗎? 我在羅傑台常常聽到很多好聽中文翻唱 日文誰聽的懂 06/29 18:34
推 MrSherlock: 因為聽不懂,沒語感比較不尬(? 06/29 18:35
→ Shichimiya: 這首是原唱聽起來太油吧 06/29 18:41
推 Elainacute: 日文哪聽得懂 06/29 18:41
→ KAGOD: 沒有為什麼 因為你覺得 你個人喜好而已 06/29 18:41
推 kokoro1793: 有些是填詞的時候沒考慮好咬字發音之類的吧 06/29 18:42
→ kokoro1793: 就算同一首歌不同人唱,咬字斷句不同感覺可能差很多 06/29 18:43
推 enoaoi: 中文音調被字綁定了 所以填詞的時候限制蠻大的 簡單來說 06/29 18:48
→ enoaoi: 中文“字”自帶旋律 很容易互相干擾 06/29 18:48
→ c24253994: 日文中文語感差很多,好不好聽取決於改編的人強不強 06/29 18:49
→ jpnldvh: 就你自己濾鏡 扯那麼多 06/29 18:54
推 Arkzeon: 我個人覺得還是母語問題。看得懂黑神話間章小動畫的深度 06/29 18:58
→ Arkzeon: 是我們的優勢。反過來說,鋼彈X的Dreams ,就算你是精通 06/29 18:58
→ Arkzeon: 日文,跟母語日文,聽起來還是有差。裡面那些擁抱著總是 06/29 18:58
→ Arkzeon: 見到的夢、用這雙手絕不放開、不停的一直相信。這用中文 06/29 18:58
→ Arkzeon: 母語會很尬。離さずあきらめずに、信じ続けたい。這段非 06/29 18:58
→ Arkzeon: 母語聽起來就很激勵。主要還是語言隔閡。 06/29 18:58
推 SunnyBrian: 極端點的理論,拿唐詩宋詞元曲重填現代音樂還比較好 06/29 19:00
→ SunnyBrian: ,因為古典詩詞曲本來就是可以「唱」的東西,當然還 06/29 19:00
→ SunnyBrian: 是要考慮到當時的漢語跟現在的北京官話是不大一樣的 06/29 19:00
推 limbra: 有個理論是日文比較適合唱 中文比較適合詠 中文每個字都 06/29 19:08
→ limbra: 自帶音調與意義 不方便填詞 06/29 19:08
→ limbra: 唱宋詞這事鄧麗君就做過了 但跟不上流行樂的發展速度 事 06/29 19:10
→ limbra: 實上中文就是沒那麼適合 06/29 19:10
推 emptie: 你好歹控制一下變因,找同個人唱 06/29 19:26
→ GeogeBye: 日文版大海有不同風味,但還是原版好聽一些 06/29 19:34
→ carllace: 真美的中文歌詞就填蠻好的 06/29 19:41
→ sustto: 剛好符合宅宅喜好而已 06/29 19:54
推 frankfipgd: 這首中文版很好聽了 06/29 19:58
推 frankfipgd: 順便說……真心覺得最大原因還是……聽不懂……例如西 06/29 20:05
→ frankfipgd: 洋有些芭樂歌就超好聽……但歌詞真的不堪入目w 06/29 20:05
→ eva05s: 聽不懂可以遮掉一堆問題,莫忘當年國小運動會必放的瑪卡 06/29 20:06
→ eva05s: 蓮娜..... 06/29 20:07
推 frankfipgd: 泰勒的love story也算是一種例子 06/29 20:21
推 Yohachan: 距離產生美感 06/29 20:25
→ taruru: 因為空耳腦補是最棒的阿,想像力可以美化很多東西 06/29 20:25
推 pdd5566: 馬卡蓮娜母湯喔 06/29 22:19
推 fmp1234: 編曲節奏好,換成金坷垃都好聽。 06/29 23:25