




推 xianyao: 原來薔薇就是指阿寶跟有德搞薔薇產出愛的結晶啊!!!! 07/01 00:09
→ xianyao: 不打不相識的戀人 07/01 00:10
推 pomelozu: 懂了 難怪夏亞氣到砸石頭(X 07/01 00:10
→ xianyao: 夏亞: 地球上的人類進化的太過頭了 (怒砸 07/01 00:11
推 twic: 笑死國際版沒事 日文出事喔 07/01 00:14
推 johnli: 玩梗啦 還有上面那句啊要連著看 07/01 00:17
→ xianyao: 他就剛好斷句斷在那邊啊 07/01 00:20
推 laigeorge89: 享受休假的 07/01 00:24
→ laigeorge89: 阿姆羅和布萊特的兒子哈薩威 07/01 00:24
→ yyh121: 笑死 換行在搞 07/01 00:28
推 bob2003t: 單純日文雙關吧 編劇很會就是 07/01 00:28
推 RockZelda: 「阿姆羅」&「布萊特的兒子」 07/01 00:30
→ RockZelda: 日文斷句看起來像是「阿姆羅&布萊特」的兒子w 07/01 00:30
推 xianyao: 總算能合理解釋為什麼哈薩威會對倩恩起殺心了 07/01 00:37
推 willytp97121: 蛤 07/01 00:37
→ xianyao: 老爸突然帶個後媽回來 要跟老媽離婚 青春期失控不意外 07/01 00:38
→ carllace: 以前有男男叫薔薇族的說法 07/01 00:38
→ carllace: 日文的換行很容易讓人誤會的 07/01 00:39
推 gm79227922: 很會斷句 07/01 00:40
推 jeeyi345: 還以為在講兒子=雞雞 07/01 00:41
推 hotfires: 我玩日版的 我看到的當下也笑了www 07/01 00:53
推 xrdx: 阿姆羅 與 布萊特的兒子哈薩威→阿姆羅與布萊特的兒子 哈薩 07/01 00:53
推 yao7174: 日文據說是と後面少一個標點符號、 07/01 01:03
推 CHRyan0127: 日文原文直翻是「阿姆羅與布萊特的孩子」 07/01 01:06
→ l6321899: 好像沒錯又覺得有問題XD 07/01 01:51
推 chuckni: 笑死,斷句XD日文其實寫了也沒問題就是連起來看變成阿姆 07/01 02:43
→ chuckni: 羅和布萊特的兒子XD 07/01 02:43
推 chuckni: 日文沒錯,と本來就是和的意思,不用加標點,是斷句問題 07/01 02:46
→ chuckni: ,因為日文是用阿姆羅、哈薩威、葵絲一起的方式講的中文 07/01 02:46
→ chuckni: 則是切成阿姆羅和哈薩威、葵絲分段 07/01 02:46
→ chuckni: 所以中文看起來很正常日文看起來很甲但日文沒有寫錯什麼 07/01 02:47
→ s51007john: 米萊直接大寫問號 07/01 03:55
→ newtypeL9: 笑死 07/01 06:55
推 raider01: 就斷句問題啦 07/01 07:05
→ raider01: 布萊特那個是形容詞 07/01 07:05
→ j022015: 斷句大法 07/01 07:41
推 b160160: 笑死 真相終於大白 07/01 08:13
推 zeyoshi: 這種能用破折號隔開吧 布萊德的兒子-哈薩威 07/01 08:28
推 Hybridchaos: 原來如此 07/01 08:35
推 kaisin: 分段問題吧上面那一行要看R 07/01 09:23
推 lolicon: 笑死 斷句錯誤 07/01 09:29
推 avans: 宇宙世紀男男生孩子應該技術成熟了(X) 07/01 09:35
→ avans: 日文也不能說完全沒錯吧,畢竟日本人都會調侃此文體了w 07/01 09:36
推 bioniclezx: 是這樣但又不是這樣 07/01 09:47
推 npc776: 故意的吧 雖然腐女粉絲應該不多(ry 07/01 09:57
推 Wooctor: 滿好笑的 07/01 10:26