看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
徹夜之歌第二季上了 想說這禮拜補一下第一季 就我所知繁中網站只有網飛有上 越看越覺得翻譯很奇怪 翻譯錯誤跟超譯的部分先不管,已經數不清了 我是第一次在看到官方中文平台 會把敬稱的「さん」直接翻譯成「桑」 把「ちゃん」翻譯成「醬」 通常都會翻譯成XX先生、XX小姐 或是XX小弟、小XX這樣吧? 另外稱呼也常常翻錯 有個場景是夜守喊「ナズナちゃん」 結果翻譯直接翻錯成「七草醬」 我直接????? 在那個稱呼裡面到底是哪裡有七草兩個字阿 翻譯連民間用愛發電的都不如 這就是網飛給月費用戶的品質嗎? ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.68.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751738082.A.64E.html
h75311418: Netflix 日常了不意外07/06 01:55
我真的覺得一個有基本道德的職業翻譯 不該放棄治療把さん跟ちゃん直接音譯 一看就是敷衍交差了事 ※ 編輯: CreamSeed (36.227.68.138 臺灣), 07/06/2025 02:01:08
LastAttack: 反正網飛買走的我都不在網飛看 07/06 02:09
LouisLEE: 又一個網飛翻譯受害者 07/06 02:12
gox1117: 第一天看網飛喔== 爛翻譯又不是一兩天了 07/06 02:12
Xpwa563704ju: 網飛翻譯爛不是一天兩天了 07/06 02:13
Xpwa563704ju: 我覺得連盜版可能都翻得比他家翻譯認真 07/06 02:14
awenracious: 我現在的都是等其他平台了 網飛收錢品質差又不認真 07/06 02:25
awenracious: 真的不行 07/06 02:25
icecube0413: 我覺得那個醬 直接這樣寫還比較好 不然根本翻不出那 07/06 02:32
icecube0413: 個味道 還有碳 07/06 02:32
symphoeuni: 網飛翻譯爛沒錯 不過這個我也覺得可以直接音譯 很多 07/06 02:35
symphoeuni: 沒有完美對應的翻譯 乖乖學日文不好嗎 07/06 02:35
gm79227922: 桑跟醬就非正式用法篡位 07/06 02:38
benson60913: 網飛日常 07/06 02:43
tony28772386: 網飛翻譯有好過嗎,而且oped還不會上字幕 07/06 02:56
A5Watamate: 歐巴桑 歐吉桑 07/06 02:58
ikarifaye: 日翻英再翻中 就是這樣 07/06 03:02
LA8221: 亞人醬有話要說、半田君傳說,一直以來都有類似翻譯習慣 07/06 03:19
yoriniyote: 當初批評網飛翻譯都有一堆白癡會出來護航 07/06 03:40
yoriniyote: 這也是一直不改進的原因之一吧 07/06 03:41
yoriniyote: 翻得再爛都有人會幫忙講話 難怪一直狗屎 07/06 03:41
Tiosocute896: 獨佔平台的通病-中翻都很爛 07/06 03:48
NosenceJohn: 網飛翻譯真的是爛到沒下限 07/06 03:54
cains70: 如果看動畫瘋呢? 07/06 03:59
dora314: 丟給AI都還翻得更好 到底是在找工讀生翻譯嗎 07/06 04:00
RamenOwl: 一直都很爛 07/06 04:07
tony160079: 翻譯爛是一回事 op ed就版權問題 這跟n站無關 07/06 04:29
loboly: 到底誰還在看網飛==字幕組完全屌打 07/06 04:44
skullxism: 網飛日常 07/06 04:44
loboly: 連二戰的BAR都給你翻譯成手槍 07/06 04:46
mk4188623: 網飛的翻譯一直以來都超爛 07/06 04:55
mk4188623: 字體也超醜 07/06 04:55
hitsukiaoi: 當你懂更多日文只會覺得網飛看起來很垃圾 文法文意都 07/06 04:57
xianyao: 你可以選網飛的日文字幕就好了啊 還蠻方便的 07/06 04:58
Meteor077: 樓上說什麼鬼話 你去餐廳要不要自己做飯洗盤子 07/06 07:02
polarbearrrr: 網飛繁中就是爛到我寧願看簡中 不知哪找來的廢物? 07/06 07:06
coronach: 醬跟桑這個還算好了,網飛翻譯滿常出錯的 07/06 07:12
coronach: 而且是那種我這個N2.5程度都抓得到的 07/06 07:13
mabilife: 用外掛看日文字幕比對各種慘不忍睹 07/06 07:23
joesong1986: 日翻英又翻中 就變這個鬼樣 07/06 08:11
kimicino: 盜版用愛發電都翻的比它好 07/06 08:43
jay920314: 你說的對但是網飛 07/06 09:01
jay920314: 不如自己掛字幕 07/06 09:01
sillymon: 網飛翻譯有不破的嗎? 07/06 09:33
Yuebaitw: 沒考日檢 只上一些學校開的日文課 都知道網飛翻的很破== 07/06 09:47
a8521abcd: 這個都小問題,最慘烈的是像鋼彈那種一堆設定跟世界觀 07/06 10:02
a8521abcd: 的東西,網飛瞎雞巴翻就罷了還會把好幾種版本的名詞混 07/06 10:02
a8521abcd: 在一起有時候同一個人還會叫不同名字 07/06 10:02
druu: 個人覺得把XXchan翻成小XX比較奇怪吧 07/06 10:20
druu: 我有好長一段時間以為東堂狂熱的偶像就姓小高田 07/06 10:22
OldYuanshen: 雖然網飛翻譯真的很破 不過醬桑這個頂多算習慣不好吧 07/06 10:34
OldYuanshen: 要是會在意的話可以看看選項有沒有日文字幕 07/06 10:36
OldYuanshen: 看青春之箱和藥師少女的時候也會開這個 07/06 10:36
harehi: 網飛很常因為隔兩層所以辭不達意 07/06 11:23
harehi: 而且很奇妙的是英翻中通常沒在藏翻譯腔 怎麼看怎麼怪 07/06 11:24
Kust: 桑跟醬真的只是小問題了 07/06 11:59
zxc88585: 網飛翻譯被Ai翻的屌打 07/06 12:31
topdog: 網飛日常 不過好像反應會修正的樣子 07/06 22:09
cat05joy: 國際串流其實繁體翻譯都蠻慘的 最近看ama也是很爛== 07/07 15:06