作者keroro484 (八音)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 包子跟饅頭是一樣東西???
時間Wed Jul 9 13:08:35 2025
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 不是啦
: 剛在看那個sss工房主
: 裡面的男主明明去幫一家滿月饅頭店做饅頭
: 連店名都告訴你這叫滿月饅頭
: https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg
: 結果巴哈整集翻譯全部都是包子
: https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg
: 包子是裡面有料
: 饅頭是裡面沒料
: 我以前都這樣區分的欸
: 所以饅頭跟包子是一樣的東西嗎
: 還是巴哈翻譯錯誤了???
很久以前記的 不確定有沒有100%正確
漢字「饅頭」
(まんじゅう)
中文是帶餡饅頭(甜饅頭)
http://i.imgur.com/JnaN3HT.jpg
漢字「中華まん」
(ちゅうかまん)
中文是包子 所有豬肉餡包的總稱
http://i.imgur.com/PhdSiqH.jpg
另外在關西地區
肉(にく)通常是指牛肉 所以豬肉餡的包子會標明“豚まん”
關東則是普通的“肉まん”
同樣是甜餡料
甜饅頭(まんじゅう)跟紅豆包(あんまん)相比
前者皮比較薄 個頭小 接近甜點
後者皮比較厚 個頭大 可當主食
漢字「饅頭」
(マントウ)
中文是饅頭 沒有餡
所以漢字的「饅頭」有兩種念法 代表兩種食物
大概是這樣
--
永遠值得我信任的兩位漫畫家
水上悟志、40010
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.10.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752037719.A.655.html
推 Sinreigensou: 我覺得比較神奇是日本幾百年沒試過無餡包子 之後才 07/09 13:12
→ Sinreigensou: 直接用中文饅頭音譯稱呼這種無餡料包子 07/09 13:12
推 e5a1t20: 原來紅豆饅頭還有大小稱呼的差異 07/09 13:23
推 cidcheng: まん其實就是饅啊,日式縮寫而已,所以日本都是饅頭 07/09 13:43