看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
印象中 日本沒有「包子」這個詞 只有「饅頭」 但都有包料 包肉的叫肉饅 包甜的叫甜饅 等於我們的包子 而他們沒料的不會叫饅頭,會叫「沒料饅頭」 等於我們的饅頭 我們是沒料「饅頭」 有料「包子」 他們是有料「饅頭」 沒料「沒料饅頭」 所以大家熟知的551盒子封面就寫豚饅 不過名古屋有個包包亭 標榜來自台灣的包子 中文字就會寫台灣包子 但你看日文還是寫肉饅(平假名) 大概是這樣 ※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言 : 不是啦 : 剛在看那個sss工房主 : 裡面的男主明明去幫一家滿月饅頭店做饅頭 : 連店名都告訴你這叫滿月饅頭 : https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg : 結果巴哈整集翻譯全部都是包子 : https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg : 包子是裡面有料 : 饅頭是裡面沒料 : 我以前都這樣區分的欸 : 所以饅頭跟包子是一樣的東西嗎 : 還是巴哈翻譯錯誤了??? : 結果下一集巴哈翻成豆沙包 : https://i.imgur.com/uxshR13.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.152.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752040955.A.2E3.html
gcobc12632: 台灣人通病 看到熟悉的文字就想用自己的習慣去解讀 07/09 14:04
s921619: 喔喔 了解 原來日文裡是沒有包子這個詞的啊 07/09 14:05
Ricestone: 日文沒有滲透成一般用語的「包子」這個詞,但當然可以 07/09 14:07
Ricestone: 寫「包子」附註發音是パオズ去表達我們的包子,也可以 07/09 14:08
iam0718: 旺仔小饅頭 07/09 14:08
Ricestone: 用肉まん來意譯這種東西 07/09 14:08
linzero: 中國有些地方也仍用饅頭稱有肉餡的。甚至包子是沒餡也有 07/09 14:08
Ricestone: 饅頭這個漢字對他們來說也算比較難了,所以更常見平假 07/09 14:09
Ricestone: 名的まんじゅう 07/09 14:09
shirokase: https://i.imgur.com/7GHXCu5.jpeg 07/09 14:09
qaz95677: 羅傑沒料 07/09 14:20
NemoWu: 記得 中華一番(動畫版) 解師傅對羅根 挑項目的輪盤上 也是 07/09 14:23
NemoWu: 寫饅 然後設中後就說是比包子 07/09 14:24
carllace: 日本沒包餡的すまん漢字是素饅,有些網頁介紹會說是中 07/09 15:48
carllace: 華饅頭或白饅頭 07/09 15:48
yniori: 具がないまんじゅう 07/09 16:06
assassin653: 沒料饅頭是寫作無料饅頭嗎? 07/09 18:55