→ gcobc12632: 台灣人通病 看到熟悉的文字就想用自己的習慣去解讀 07/09 14:04
推 s921619: 喔喔 了解 原來日文裡是沒有包子這個詞的啊 07/09 14:05
→ Ricestone: 日文沒有滲透成一般用語的「包子」這個詞,但當然可以 07/09 14:07
→ Ricestone: 寫「包子」附註發音是パオズ去表達我們的包子,也可以 07/09 14:08
→ iam0718: 旺仔小饅頭 07/09 14:08
→ Ricestone: 用肉まん來意譯這種東西 07/09 14:08
→ linzero: 中國有些地方也仍用饅頭稱有肉餡的。甚至包子是沒餡也有 07/09 14:08
→ Ricestone: 饅頭這個漢字對他們來說也算比較難了,所以更常見平假 07/09 14:09
→ Ricestone: 名的まんじゅう 07/09 14:09
推 qaz95677: 羅傑沒料 07/09 14:20
→ NemoWu: 記得 中華一番(動畫版) 解師傅對羅根 挑項目的輪盤上 也是 07/09 14:23
→ NemoWu: 寫饅 然後設中後就說是比包子 07/09 14:24
→ carllace: 日本沒包餡的すまん漢字是素饅,有些網頁介紹會說是中 07/09 15:48
→ carllace: 華饅頭或白饅頭 07/09 15:48
→ yniori: 具がないまんじゅう 07/09 16:06
推 assassin653: 沒料饅頭是寫作無料饅頭嗎? 07/09 18:55