看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
改名時間序 https://www.threads.com/@fuuka.es/post/DMF76yfJ6Xg 02/20:中國漢化組(?)小紅書上詢問名字,作者給出了「難祖」。結果被告知寓意不好 03/07:中國漢化組(?)提供了名字的修改建議,希望老師將「難祖」中文名字改為「蘭朝 」;老師則給出了名字的解釋與寓意,並希望大家用韓文發音稱呼,如未來有「正式翻譯 的版本,則為以當地的本土化團隊負責。」 7/11 台蹦上架---------- 同日台灣讀者發現使用「蘭朝」為名,在X上發文後老師做了回覆 也是07/11有讀者告知「蘭朝」為盜版網站使用的譯名。 作者回應 https://x.com/DanRim_/status/1943577506855993700 @DanRim_ 這部分在在地化時屬於較為敏感的內容,因此我已與平台方面進行協商。 與韓文名字不同,中文翻譯時會直接顯示漢字,可能會影響讀者的沉浸感,此外也考慮到 非非法翻譯而是閱讀正式翻譯版本的中文用戶之間,也有出於方便而使用該漢字的情況( 包括購買認證)。 基於這些考量,最終得出「為了避免原創作品與非法翻譯之間資訊重疊,不應犧牲正式讀 者的沉浸感」這樣的結論。 這不是一個容易的決定,但我認為比起我的方便,正式讀者的舒適閱讀體驗更加重要。 Mokyeon 的名字改為更適合韓文名字漢字意思的形式,因此中韓版本名稱一致;而 Nanjo 的名字漢字在韓文中仍維持原來設定(作品中會以韓文標記,對韓國讀者的閱讀體驗沒 有變化),僅在漢字會直接顯示的台灣版本中使用在地化的漢字名稱。 ※ 引述《GTES (GTES)》之銘言: : https://i.imgur.com/gxDod7t.jpeg : 很離奇的事件 : 中國讀者要求韓國漫畫「迷惑的境界」改名 : 主角在中文版名字叫殷難祖(音譯) : 很多中國讀者嫌這名字太難聽 : 建議作者把主角名字改成殷蘭朝(同音) : 很多台灣讀者得知後 : 又去抗議 : 覺得中國人大多是看盜版的 : 有什麼資格要作者改名 : 留言區吵成一團 : 所以作者又宣布改回原名 : 並且暫時關閉留言區 : 很離奇的事件 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.142.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752582530.A.831.html
Vivian1913: 我個人覺得第二張內容就是,作者天真的覺得用跟盜版 07/15 20:39
Vivian1913: 翻譯一樣的名字,無痛轉移可以把盜版讀者吸來看正版 07/15 20:39
Vivian1913: ,但根本沒有那麼簡單的事 07/15 20:39
carllace: 中國盜版讀者要付錢也是付給盜版平台 07/15 20:40
GTES: 中國盜版讀者是會買正版 所以才有購買證明提交給作者 07/15 20:42
pili955030: 有些是會看盜版但也會看正版 07/15 20:43
Vivian1913: 我是很懷疑那些有購買正版的是不是根本是盜版翻譯的 07/15 20:44
Vivian1913: 成員,為了原圖買的…… 07/15 20:44
pili955030: 有些盜版內容是直接從正版平台流出 07/15 20:47
pili955030: 所以像是台灣kakao撤出,某些盜版就也停止更新 07/15 20:47
nodefence: 盜版讀者會買正版那一刻就是正版讀者啦.... 07/15 21:12
huangmingwei: 對付盜版 我只服牛媽.... 07/15 21:39
mirarearia: 那你們知道嗎盜版讀者還會去買購書證明去騙作者喔 07/15 22:13