看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/QeqtbRi.jpeg https://i.imgur.com/ZEYYgUJ.jpeg 配合第二部主線最後的更新 這個時候出算很合理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.157.217.197 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753067521.A.491.html
lover19: 烈焰快駒: 07/21 11:13
lover19: 喔有啦,在支援耐卡陣容 07/21 11:14
stevenchiang: 阿蒙斗愛她媽 07/21 11:14
bladesinger: 看了介紹才知道原名是潘朵拉,翻火神滿扯的 07/21 11:18
ch333: 辣妹2號 07/21 11:21
melzard: 恭聽太陽的轟鳴 07/21 11:22
sm9456: 香港馬會的錯譯漏譯超譯族繁不及備載 07/21 11:22
lover19: https://i.meee.com.tw/dCyrAiV.jpg 很會聯想的翻譯方式 07/21 11:24
brian040818: 這個10選2有點強 大的要來了嗎 07/21 11:24
bladesinger: 那已經不是翻譯是穿鑿附會的再創作了 07/21 11:26
bladesinger: 雖然也有黃金旅程的好翻譯,但這個就翻的很爛 07/21 11:26
hasroten: 這根本大然翻譯吧笑死 07/21 11:28
inory850628: 曼城茶座,原名曼哈頓咖啡,曼城是曼徹斯特。 07/21 11:31
bladesinger: 曼城茶座勉強給過 07/21 11:32
yailin01: 這翻譯的聯想也太扯 07/21 11:33
bladesinger: 但是火神我是真的覺得不行 07/21 11:33
lover19: 伊莉莎白GI馬出成2200特攻,讓它也能契合寶塚大賽,那是 07/21 11:33
lover19: 不是烈焰也可以同樣變成伊莉莎白冠軍集會出 07/21 11:33
timez422: 咖啡才是錯的好不好 明明是咖啡館 用茶座雅稱都比咖啡正 07/21 11:42
timez422: 確 07/21 11:42
timez422: 怎麼記得之前是翻房一魔盒 07/21 11:42
inory850628: 但誰會說曼哈頓是曼城啊 07/21 11:43
ENOZI: 想和媽媽生小馬https://i.imgur.com/IAiF86d.jpeg 07/21 11:45
HrtUndrBld: 曼城茶座的原文也不是咖啡應該是咖啡廳吧? 07/21 11:45
CODDDD: 火神還以為是brrrt 07/21 11:46
bladesinger: Cafe是咖啡廳沒錯,所以曼城茶座理論上四個字至少有 07/21 11:50
bladesinger: 三個算對的(? 07/21 11:50
bladesinger: 曼哈頓咖啡後面兩個字還是錯的 07/21 11:51
acidrain: 香港馬會最多四個字 講曼城才能塞入茶座 07/21 12:15
NemoWu: 我還以為是跟叢林口袋 因為POCKET的發音可能有點像寶穴 07/21 12:21
Getbackers: 四個字,曼哈頓咖 07/21 12:21
NemoWu: (粵語? 所以就稱為叢林寶穴[聽起來也比較吉利/有贏面] 07/21 12:22
Strasburg: 聽起來是比較色吧 07/21 12:31
drakon: 可是口袋是公馬 07/21 12:35