→ lover19: 烈焰快駒: 07/21 11:13
→ lover19: 喔有啦,在支援耐卡陣容 07/21 11:14
推 stevenchiang: 阿蒙斗愛她媽 07/21 11:14
推 bladesinger: 看了介紹才知道原名是潘朵拉,翻火神滿扯的 07/21 11:18
推 ch333: 辣妹2號 07/21 11:21
推 melzard: 恭聽太陽的轟鳴 07/21 11:22
推 sm9456: 香港馬會的錯譯漏譯超譯族繁不及備載 07/21 11:22

推 brian040818: 這個10選2有點強 大的要來了嗎 07/21 11:24
→ bladesinger: 那已經不是翻譯是穿鑿附會的再創作了 07/21 11:26
→ bladesinger: 雖然也有黃金旅程的好翻譯,但這個就翻的很爛 07/21 11:26
推 hasroten: 這根本大然翻譯吧笑死 07/21 11:28
→ inory850628: 曼城茶座,原名曼哈頓咖啡,曼城是曼徹斯特。 07/21 11:31
→ bladesinger: 曼城茶座勉強給過 07/21 11:32
推 yailin01: 這翻譯的聯想也太扯 07/21 11:33
→ bladesinger: 但是火神我是真的覺得不行 07/21 11:33
→ lover19: 伊莉莎白GI馬出成2200特攻,讓它也能契合寶塚大賽,那是 07/21 11:33
→ lover19: 不是烈焰也可以同樣變成伊莉莎白冠軍集會出 07/21 11:33
推 timez422: 咖啡才是錯的好不好 明明是咖啡館 用茶座雅稱都比咖啡正 07/21 11:42
→ timez422: 確 07/21 11:42
→ timez422: 怎麼記得之前是翻房一魔盒 07/21 11:42
→ inory850628: 但誰會說曼哈頓是曼城啊 07/21 11:43
推 HrtUndrBld: 曼城茶座的原文也不是咖啡應該是咖啡廳吧? 07/21 11:45
→ CODDDD: 火神還以為是brrrt 07/21 11:46
→ bladesinger: Cafe是咖啡廳沒錯,所以曼城茶座理論上四個字至少有 07/21 11:50
→ bladesinger: 三個算對的(? 07/21 11:50
→ bladesinger: 曼哈頓咖啡後面兩個字還是錯的 07/21 11:51
推 acidrain: 香港馬會最多四個字 講曼城才能塞入茶座 07/21 12:15
→ NemoWu: 我還以為是跟叢林口袋 因為POCKET的發音可能有點像寶穴 07/21 12:21
推 Getbackers: 四個字,曼哈頓咖 07/21 12:21
→ NemoWu: (粵語? 所以就稱為叢林寶穴[聽起來也比較吉利/有贏面] 07/21 12:22
→ Strasburg: 聽起來是比較色吧 07/21 12:31
→ drakon: 可是口袋是公馬 07/21 12:35