
→ serding: 波紋疾走 07/22 18:35
推 newrookie: 疾馳不是對應衝鋒嗎? 07/22 18:36
→ kuoyipong: 這邊講的是日文的用字 07/22 18:36
→ wcp59478: 爐石沒有招喚失調還分兩種不是 這樣解釋好像怪怪的 07/22 18:38
→ rrrReshar: 這是什麼大事嗎 又不是比賽作弊… 07/22 18:38
推 Winux: 這還好吧 07/22 18:39
→ gininder: 注能/灌注也是中國服跟台服反過來 07/22 18:39
→ wrh810701: 就翻譯的人可能兩款作品都有翻譯 一時搞混了吧? 07/22 18:40
噓 davidliudmc: 釣魚標題 就這點事也大事 07/22 18:41
→ koromo1991: 激切 07/22 18:42
→ Winux: 就兩款都有玩的人類翻譯,或者是直接用AI翻譯吧 07/22 18:43
→ jackz: 蕭老師放鳥學員弄到快哭了才是大事 07/22 18:44
噓 S404NotFound: 你這篇也差不多,召喚失調也是特定卡牌遊戲的用語 07/22 18:47
推 hsiehhsing: 卡面從美女變狗才是大事 07/22 18:52
推 cool8418: 還好吧 當年還在玩的時候出的新卡每次都有翻譯錯 07/22 18:55
推 GAIKING: 再怎麼翻也沒有隔壁棚計數物陷阱還意味不明 07/22 18:55
推 ilohoo: 我以為這種關鍵字在文本中都只是個佔位符 07/22 19:04
推 basebase: 求鬼東放鳥學員詳細 07/22 19:11
推 diemomfish56: 這是衝刺吧 07/23 02:28