看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://x.com/iketerusika/status/1947600808427794882 https://pbs.twimg.com/media/GwdEmjjbEAAB59z.jpg
簡單來說,最近日本爐石出了些事情 其中一個就是日文化的翻譯有誤 例如上面這張卡,關鍵字用成了隔壁棚的「疾走」 原本爐石沒有召喚失調的關鍵字日文應該是「突撃」 用成闇影詩章的關鍵字讓人懷疑是不是有SV的間諜跑到爐石去了 翻譯很爛這點好像台灣也差不多就是了 不知道各位爐石玩家有沒有遇過這種翻譯有問題的卡片 -- TohmaMiyuki: 1. 曉不叫就等她叫 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 2. 曉不叫就揉到她叫 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 3. 曉不叫就○了她 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 這分別是哪三位提督對待曉的方法? (問答題 25分) 10/27 20:51 diablo81321: 德州家康/木下秀吉/織田信奈 10/27 20:55 #1KJZquy6 (KanColle) [ptt.cc] [求助] 我的曉不會叫 ...喂喂,憲兵嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.25.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753180457.A.3D7.html
serding: 波紋疾走 07/22 18:35
newrookie: 疾馳不是對應衝鋒嗎? 07/22 18:36
kuoyipong: 這邊講的是日文的用字 07/22 18:36
wcp59478: 爐石沒有招喚失調還分兩種不是 這樣解釋好像怪怪的 07/22 18:38
rrrReshar: 這是什麼大事嗎 又不是比賽作弊… 07/22 18:38
Winux: 這還好吧 07/22 18:39
gininder: 注能/灌注也是中國服跟台服反過來 07/22 18:39
wrh810701: 就翻譯的人可能兩款作品都有翻譯 一時搞混了吧? 07/22 18:40
davidliudmc: 釣魚標題 就這點事也大事 07/22 18:41
koromo1991: 激切 07/22 18:42
Winux: 就兩款都有玩的人類翻譯,或者是直接用AI翻譯吧 07/22 18:43
jackz: 蕭老師放鳥學員弄到快哭了才是大事 07/22 18:44
S404NotFound: 你這篇也差不多,召喚失調也是特定卡牌遊戲的用語 07/22 18:47
hsiehhsing: 卡面從美女變狗才是大事 07/22 18:52
cool8418: 還好吧 當年還在玩的時候出的新卡每次都有翻譯錯 07/22 18:55
GAIKING: 再怎麼翻也沒有隔壁棚計數物陷阱還意味不明 07/22 18:55
ilohoo: 我以為這種關鍵字在文本中都只是個佔位符 07/22 19:04
basebase: 求鬼東放鳥學員詳細 07/22 19:11
diemomfish56: 這是衝刺吧 07/23 02:28