看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
PTCG新卡包明天要出了 這次是金銀版封面人氣神獸 鳳王跟洛奇亞 但我記得小時候 大家口耳相傳 都是說「鳳凰」 好像也沒人在講洛奇亞 都是說「路奇亞」 其他還有雪拉比 火獅雷虎水狼 長大後才發現根本不是這樣叫= = 為啥以前第二世代 一堆奇怪的名稱呢?? 是不是盜版密笈害的 還我巨大甲龍 巧克葉 小黑兔 艾菲狐 說謊木 畫家狗 刺刺蛋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.158.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753804848.A.2E6.html ※ 編輯: Ayanami5566 (111.250.158.33 臺灣), 07/30/2025 00:01:57
dren: 翻譯直接阿 月精靈 日文叫布拉奇 黑跟兔的頭音尾音阿 07/30 00:02
Valter: 雪拉比是正式翻譯 07/30 00:02
lee27827272: 正式翻譯不是時拉比嗎 07/30 00:04
qwe91033: 雪拉比是後面改的吧 07/30 00:05
diabolica: 火獅雷虎 水狗 07/30 00:05
gremon131: 群英社那本吧 什麼珊瑚哥大剪獸其實還蠻有創意的 07/30 00:06
junior1006: 動畫也算正式翻譯,當年確實是雪拉比。 07/30 00:08
Julian9x9x9: 阿概念就差不多啊 07/30 00:11
Julian9x9x9: 而且那時金銀就很有龍鳳成對的感覺 07/30 00:11
Julian9x9x9: 所以用鳳凰是很自然的 07/30 00:11
s920325: 對 以前遊戲沒中文 都是看盜版秘技記名字 07/30 00:12
carllace: 因為鳳凰日文的拼法就是那樣啊 07/30 00:19
benson1212: 群英社那本算盜版嗎 精美到我現在都珍藏著 07/30 00:25
michael0323: 最下面那些翻譯真的超有印象XD 07/30 00:33
johnny3: 同音啊 07/30 00:38
carllace: 雪拉比是神奇寶貝時的代理翻譯,並不算錯 07/30 00:38
ben6421463: 水狼啦 07/30 00:49
Solosea: 群英社紅藍寶石有隻還翻成阿扁魚的 ... 07/30 00:55
Crios: 神奇寶貝轉寶可夢後 各種正名運動開始~ 07/30 05:25
tnpaul: 大嘴雀就大嘴雀,少在那貼金抹銀 07/30 05:40
zxc911877898: 寶石 珍鑽也一堆阿 07/30 05:41
zxc911877898: 青蛙 牛蛙 怪蛙 火鳥 飛速鳥 超級鳥 07/30 05:42
zxc911877898: 針鼠 大飛鼠 皮皮犬 黑毛犬 奇奇獸 古拉怪 木木獸 07/30 05:42
zxc911877898: 地殼龜 帝企鵝 豪火猴 椋鷹 雷鳴獅 地龍寶寶 07/30 05:43
RoChing: 以前家家都有張神奇寶貝圖鑑海報吧,動畫還沒出現過的寶 07/30 07:03
RoChing: 貝都是照上面唸的 07/30 07:03
shlee: 群英社那本攻略的關係吧 07/30 08:42
justkkbruce: 那本攻略根本神,能交朋友,大便也能帶進廁所看。 07/30 08:58
titan6114: 以前大家都是聽來的,有些甚至是攻略、盜版周邊亂翻的 07/30 09:13
titan6114: 以前就在合作社買過神奇寶貝卡片,裡面有名稱、能力值 07/30 09:18
titan6114: 之類的,全部亂寫 07/30 09:18
fmp1234: 乘龍 07/30 12:41
CloudyWing: 早期有兩種翻譯,一個是動畫翻譯和遊戲攻略本翻譯 08/06 11:55
CloudyWing: 火獅那些是攻略本翻譯,後來改寶可夢用的翻譯和動畫 08/06 11:56
CloudyWing: 比較接近 08/06 11:56