推 Dcwei: 我還以為在說雷神王的鳳王 07/30 00:24
→ carllace: ホウオウ是鳳凰音譯成日文啊,ホウオウモン是鳳凰獸 07/30 00:32
但官方卻翻譯成鳳王作區別
這種小心思 翻譯不太好意會到
※ 編輯: dren (36.229.117.105 臺灣), 07/30/2025 00:37:17
推 johnny3: 用獨特字才比較好搜尋 07/30 00:40
→ Ricestone: 雷神王的鳳王發音其實也一模一樣 07/30 00:41
→ carllace: オウ本來也可以寫成漢字的王 07/30 00:43
噓 NARUTO: ライコウ エンテイ スイクン都是中文發音吧 只是用日語片 07/30 01:13
→ NARUTO: 假名去拚 07/30 01:13
推 e5a1t20: 漢字發音不等於中文 但應該也沒什麼選擇 07/30 01:23
推 junior1006: 鳳凰這翻譯肯定是沒問題,但兆福音頻不太能比。 07/30 01:25
→ junior1006: 那個是對horn的理解問題,既不是漢字選擇也不是讀音錯 07/30 01:27
→ junior1006: 誤,單純是沒上下文誰知道這在講啥。 07/30 01:27
推 kent00216: 因為那個角很像音叉吧? 07/30 01:30
推 junior1006: 伊布系列那要問官方,日文原文的伊布命名邏輯簡直跟沒 07/30 01:31
→ junior1006: 邏輯一樣,家族名稱是沒統一概念來源的,官方接手翻譯 07/30 01:31
→ junior1006: 後為啥在中文版保留名字聯繫確實是個好問題。 07/30 01:31
→ junior1006: 比較常見的猜測是翻譯者在沒有其他對照純看發音的前提 07/30 01:34
→ junior1006: 下把horn當成喇叭了,如果他們有意識到那是角應該不會 07/30 01:34
→ junior1006: 這樣翻。 07/30 01:34
→ junior1006: 伊布那照翻就變成 火箭推進器、雷電跟陣雨,就很意義 07/30 01:36
→ junior1006: 不明。 07/30 01:36
以前的火水雷精靈 也不能說很直觀 但台灣還是通用一陣子
推 well0103: ハピナス應該是ハピネス的諧音吧 07/30 02:06
→ Owada: 為什麼不是快樂茄子 07/30 02:14
→ Slas: コウ的發音是コー 只是拉長音而已 不會去把ウ唸出來 07/30 03:16
→ Slas: ホウオウ不直接翻鳳王只是為了避開既有的概念 07/30 03:17
→ Slas: 鳳凰 這邊打錯 07/30 03:18
謝謝解釋
推 hutao: 又學到了 07/30 04:09
推 hearry: 太陽伊布以前攻略本寫艾菲狐 07/30 08:05
平假名唸艾菲 + 一個物種 闊耳弧 其實很顯而易懂
推 tom780313: 上面和我一樣想到快樂茄子 07/30 08:18
推 sleepyeye: 請問盜版翻成肥大有理由嗎 07/30 09:15
個人以程式的角度來看 可能全部假名去各自對應漢字
所以後面幾乎全是亂碼 但我不確定
※ 編輯: dren (36.229.117.105 臺灣), 07/30/2025 14:05:33
→ Slas: 肥大是字元溢位的錯誤造成的 不是真的那樣翻 07/30 15:06
→ sleepyeye: 謝謝以上兩位ww 07/30 20:36
→ mouscat: 伊布家族沒想到後面會擴增那麼多吧 雖然後面也沒統一 國 07/31 18:33
→ mouscat: 際版有就是了(-eon) 07/31 18:33