看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
先講幾個前提,不考慮卡名,只考慮規則敘述 如果連卡名都扯進來,那就是徹底大刀或你田了什麼之類的大亂鬥,根本講不完 其次,網路上的中文效果翻譯肯定是沒有完全統一的,版本實在太多了 我想問的是有沒有具有「主流」「通說」地位的翻譯,有爭議時可以去找它 引起我在意的是一個規則問題: 假設場上有一張效果已經被無效化的效果怪獸 不管是永久還是暫時,總之它原本是效果怪獸,然後當下就是被無效了 這時你手上如果有一張效果單純是「將一體效果怪獸的效果無效化」的卡片 然後你很需要發這個效果,偏偏場上剛好只有那隻怪獸可以被無效 那你就不能發這個效果,因為這是很經典的故意空發 不過如果你手上的牌是禁忌的一滴,那就沒有問題,可以發 由於禁忌的一滴可以丟任意手牌,還可以阻止連鎖,因此這個可以發很重要 常見的解釋是因為禁忌的一滴還有其他效果(改變攻守) 所以就算對著效果已經被無效化的怪獸丟下去,也不算進行無意義的空發 但這個解釋其實是不完整的 並不是所有「效果無效化並且怎樣怎樣」的效果,都能在這種情境下順利發動 這要看效果無效化的這個動作,在原文是怎麼寫的 如果原文寫的是 効果は無効 或是 効果が無効 那就跟禁忌的一滴的狀況一樣,可以對著已經被無效化的卡片來發 不過如果原文寫 効果を無効 那就是不能發,即使那個效果還有其他動作要執行 因為這時你會被視為在故意執行一個無意義動作,所以規則會阻止你 在這種案例下,日文平假名可能是現在唯一能當作判斷依據的東西 如果連依據都沒有,那就只能一張張地用「它們是不同的卡」來記憶了 禁忌的一滴要記憶很簡單,畢竟這張卡太常見了 但是你還有其他一大堆「效果無效化並且怎樣怎樣」的卡片要記 所以有個判斷依據還是很重要的 這時就會有一種想法:一定要看日文平假名嗎?中文可不可以達到相同的效果? 其實是可以的,但這需要翻譯事先知道這條規則 然後很仔細地看著日文平假名來翻譯中文效果 例如,把 効果は無効 或是 効果が無効 翻譯成 效果無效化 同時,把 効果を無効 翻譯成 效果變為無效化 這樣就可以用中文「變為」的含意,解釋為什麼一個是無意義動作,另一個則不是 問題在於,網路上各個版本的中文翻譯應該無法做到這種程度 畢竟它們彼此之間就不一致了,也未必每個翻譯都會知道這件事情有規則考量 所以要依靠中文敘述來解掉這個問題,可能也有很大的困難 那麼現在有沒有一個中文翻譯的勢力 他熟知這些規則細節,並且總是能夠做出最適當的翻譯 讓玩家在遇到需要看用字遣詞才能解決的規則問題時,能夠不看日文就找到判斷依據? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.202.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754102119.A.DBC.html
InkBlood: 一滴的判例不是因為攻擊減半寫在無效前面?K語言處理到 08/02 10:38
InkBlood: 不能處理為止 08/02 10:38
我個人認為你這個說法很合理,但是專版採用的是平假名解釋,而不是這個解釋 ※ 編輯: kirimaru73 (123.240.202.46 臺灣), 08/02/2025 10:43:55
Renxingshi: 沒有 請看日文 遊戲王翻譯根本超級大屎缺 難翻得要死 08/02 10:48
cir78918: 老實說以語意兩個應該是一樣的東西== 08/02 10:49
vsepr55: 首先玩家連字都不看討論這些幹嘛,都給我用背的 08/02 10:52
dinyao: 說的好 我MTG(被打 08/02 10:52
dinyao: 不過想確認一下 YGO的"看判例"的說法是真的嗎 08/02 10:54
kirimaru73: 是 法系問題 它們就認為「判斷依據」不是必定要存在的 08/02 10:54
kirimaru73: 如果有統一的判斷依據 那是他們賞你的 08/02 10:54
kirimaru73: 而且未來的問答時可能會隨時把統一的判斷依據給撕了 08/02 10:55
efkfkp: 中文精確化耗費的精力跟成果相比沒什麼意義吧,遊戲王大賽 08/02 10:55
efkfkp: 不就日文跟英文環境而已,有中文版的大型比賽嗎? 08/02 10:55
efkfkp: 這就跟英美法系的不成文判例法,用了這麼久都堪用,硬要花 08/02 10:55
efkfkp: 大力氣,統整歷代所有文本修改成一個大一統法典一樣,完全 08/02 10:55
t552252: 目前就連MD的中文翻譯都辦不到吧 而且光是情景跟對應還 08/02 10:55
t552252: 有不同卡的問題... 08/02 10:55
efkfkp: 是吃力不討好。 08/02 10:55
dinyao: 美國的MTG是用大陸法 日本的YGO是用海洋法 XD 08/02 10:55
kirimaru73: 玩家還是會整理判斷依據 因為有這東西還是會很好用 08/02 10:56
BSpowerx: 連日文常每幾期就會改一個寫法 不過同一期通常會固定啦 08/02 10:56
kirimaru73: 但是如果判斷依據突然消失了也不要太不滿 08/02 10:57
cir78918: “因為這兩張卡不一樣” 08/02 10:57
kirimaru73: 遊戲王是新卡重印時會重寫 MTG有官方資料庫"即時"重寫 08/02 10:58
kirimaru73: 不過MTG講究規則條文必須要適用 所以他一定要主動重寫 08/02 10:59
kirimaru73: 畢竟你在資料庫重寫 代表卡片效果和印刷的內容不一樣 08/02 10:59
DivaNight: 沒有 是對玩家還是對怪獸效果 08/02 10:59
DivaNight: 你還是要找判例 08/02 10:59
kirimaru73: 這也是一個可以讓消費者戰翻天的問題 08/02 10:59
kirimaru73: MTG必須能從條文解釋卡片 所以只能無視印刷內容的問題 08/02 11:00
shadowblade: MTG的話中文翻譯 "若"/"如果" "當"/"在"/"於" 分別 08/02 11:02
shadowblade: 有對應不同的規則用詞,這方面也是很精確的 08/02 11:02
shadowblade: 兩個差異明顯就 MTG難在規則能解釋所有問題,YGO則無 08/02 11:03
kirimaru73: MTG如果遇到細部爭議問題(到底是能觸發還是不能觸發) 08/02 11:03
kirimaru73: 他的解決方法就是抓一條對應的規則出來解釋 08/02 11:04
kirimaru73: 不管在什麼語言都是這樣解的 所以每個語言都要顧好 08/02 11:04
kirimaru73: 也因此翻譯有一定的成本 你看中文和韓文翻譯已經..... 08/02 11:04
kirimaru73: 上面提過的若..../如果....,在英文對應的是if的位置 08/02 11:05
kirimaru73: 條文就直接寫 看if的位置來判斷 絕對不會錯 08/02 11:06
kirimaru73: 中文玩家圈如果遇到相同問題 第一動也是先調規則出來 08/02 11:06
kirimaru73: 所以中文翻譯也一定要有一個規則可以適用的點 08/02 11:06
ruby080808: 沒有,即便是現在MD有中文,MD的中翻都還是有不統一 08/02 11:07
ruby080808: 的問題 08/02 11:07
hazel0093: 我玩霍普無腦無效 沒這個問題 = = 08/02 11:08
gunship: 可能要請懂遊戲王又懂日文又會寫法條的人來 08/02 11:08
winda6627: 就算懂我也不是官方,不是官方又回到這篇一開始問題。 08/02 11:12
kirimaru73: 非官方你要很派 把其他勢力全壓下去 還能得到民心 08/02 11:13
kirimaru73: 所以我也知道這難度不是普通的高 08/02 11:13
gilfer728: 選發必發指定非指定 08/02 11:15
winda6627: 所以我現在都推給MD,因為人家是官方,翻爛最多罵他爛 08/02 11:15
winda6627: 但人家就是官方,不然以前那堆翻譯大戰要多臭有多臭。 08/02 11:15
shadowblade: 翻譯的問題還有,因為就擺明沒有統一的判定標準你是要 08/02 11:18
shadowblade: 怎樣翻的像是有判定標準w 08/02 11:18
winda6627: 那還好,K社只有舊卡用字不統一,九期左右都統一了,所 08/02 11:20
winda6627: 以只有舊卡會出比較多問題。 08/02 11:20
km850105: 我記得好像因為神警的判例,灰流麗無法攔住墓地沒有怪 08/02 11:42
km850105: 的遺言狀(雖然這二東西遇不到) 08/02 11:42
km850105: 但就很神奇,很反直覺 08/02 11:42
wuwuandy: 真正該統一的是日文敘述跟判例,為何效果無效要有3種寫 08/02 11:43
wuwuandy: 法 08/02 11:43
winda6627: 因為語法上表達的東西就不一樣.. 08/02 11:46
kirimaru73: 遊戲王的類似效果細分密度在TCG中也算比較少見 08/02 11:51
kirimaru73: MTG效果類型已經很細了 遊戲王的密度大概是兩倍以上 08/02 11:51
kirimaru73: 當然有一部份的原因可能是要服務已經存在的老卡 08/02 11:51
kirimaru73: 前面提過 MTG會"自動"改寫老卡的文本 因為他必須要做 08/02 11:51
kirimaru73: 遊戲王沒有必要就不會去動老卡 08/02 11:52
kirimaru73: 遺言狀算是"欸好像有必要所以我們還是動一下吧"的案例 08/02 11:53
kirimaru73: 不過動完之後還是有很多問題 08/02 11:54
wuwuandy: 我是說設計卡片的時候就該有意識的去統一這種東西 08/02 12:12
wuwuandy: 就算已經是歷史債了,K是還是能開始做統一 08/02 12:13
wuwuandy: 但他們就是懶 08/02 12:13
kirimaru73: 其實一開始沒做好很正常 MTG一開始的屎甚至還比較多 08/02 12:19
kirimaru73: 不過他們由於法系上的堅持 走了官方即時更新舊卡文本 08/02 12:20
kirimaru73: 的這條不歸路 而遊戲王明顯不可能照著做 影響太誇張了 08/02 12:20
kirimaru73: 啊 你應該是說新卡也把效果切的跟基本粒子一樣密這點 08/02 12:20
kirimaru73: 我覺得應該是故意的 這樣才能捏著某些卡的細節來控管 08/02 12:21
kirimaru73: 強度 只是強度好像沒控管好 玩家的腦袋就先不受控制 08/02 12:21
Pep5iC05893: 連日文原文都做不到了就別委屈翻譯了好嗎 08/02 12:23