推 InkBlood: 一滴的判例不是因為攻擊減半寫在無效前面?K語言處理到 08/02 10:38
→ InkBlood: 不能處理為止 08/02 10:38
我個人認為你這個說法很合理,但是專版採用的是平假名解釋,而不是這個解釋
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.202.46 臺灣), 08/02/2025 10:43:55
→ Renxingshi: 沒有 請看日文 遊戲王翻譯根本超級大屎缺 難翻得要死 08/02 10:48
推 cir78918: 老實說以語意兩個應該是一樣的東西== 08/02 10:49
推 vsepr55: 首先玩家連字都不看討論這些幹嘛,都給我用背的 08/02 10:52
推 dinyao: 說的好 我MTG(被打 08/02 10:52
→ dinyao: 不過想確認一下 YGO的"看判例"的說法是真的嗎 08/02 10:54
→ kirimaru73: 是 法系問題 它們就認為「判斷依據」不是必定要存在的 08/02 10:54
→ kirimaru73: 如果有統一的判斷依據 那是他們賞你的 08/02 10:54
→ kirimaru73: 而且未來的問答時可能會隨時把統一的判斷依據給撕了 08/02 10:55
推 efkfkp: 中文精確化耗費的精力跟成果相比沒什麼意義吧,遊戲王大賽 08/02 10:55
→ efkfkp: 不就日文跟英文環境而已,有中文版的大型比賽嗎? 08/02 10:55
→ efkfkp: 這就跟英美法系的不成文判例法,用了這麼久都堪用,硬要花 08/02 10:55
→ efkfkp: 大力氣,統整歷代所有文本修改成一個大一統法典一樣,完全 08/02 10:55
推 t552252: 目前就連MD的中文翻譯都辦不到吧 而且光是情景跟對應還 08/02 10:55
→ t552252: 有不同卡的問題... 08/02 10:55
→ efkfkp: 是吃力不討好。 08/02 10:55
→ dinyao: 美國的MTG是用大陸法 日本的YGO是用海洋法 XD 08/02 10:55
→ kirimaru73: 玩家還是會整理判斷依據 因為有這東西還是會很好用 08/02 10:56
推 BSpowerx: 連日文常每幾期就會改一個寫法 不過同一期通常會固定啦 08/02 10:56
→ kirimaru73: 但是如果判斷依據突然消失了也不要太不滿 08/02 10:57
推 cir78918: “因為這兩張卡不一樣” 08/02 10:57
→ kirimaru73: 遊戲王是新卡重印時會重寫 MTG有官方資料庫"即時"重寫 08/02 10:58
→ kirimaru73: 不過MTG講究規則條文必須要適用 所以他一定要主動重寫 08/02 10:59
→ kirimaru73: 畢竟你在資料庫重寫 代表卡片效果和印刷的內容不一樣 08/02 10:59
推 DivaNight: 沒有 是對玩家還是對怪獸效果 08/02 10:59
→ DivaNight: 你還是要找判例 08/02 10:59
→ kirimaru73: 這也是一個可以讓消費者戰翻天的問題 08/02 10:59
→ kirimaru73: MTG必須能從條文解釋卡片 所以只能無視印刷內容的問題 08/02 11:00
推 shadowblade: MTG的話中文翻譯 "若"/"如果" "當"/"在"/"於" 分別 08/02 11:02
→ shadowblade: 有對應不同的規則用詞,這方面也是很精確的 08/02 11:02
→ shadowblade: 兩個差異明顯就 MTG難在規則能解釋所有問題,YGO則無 08/02 11:03
→ kirimaru73: MTG如果遇到細部爭議問題(到底是能觸發還是不能觸發) 08/02 11:03
→ kirimaru73: 他的解決方法就是抓一條對應的規則出來解釋 08/02 11:04
→ kirimaru73: 不管在什麼語言都是這樣解的 所以每個語言都要顧好 08/02 11:04
→ kirimaru73: 也因此翻譯有一定的成本 你看中文和韓文翻譯已經..... 08/02 11:04
→ kirimaru73: 上面提過的若..../如果....,在英文對應的是if的位置 08/02 11:05
→ kirimaru73: 條文就直接寫 看if的位置來判斷 絕對不會錯 08/02 11:06
→ kirimaru73: 中文玩家圈如果遇到相同問題 第一動也是先調規則出來 08/02 11:06
→ kirimaru73: 所以中文翻譯也一定要有一個規則可以適用的點 08/02 11:06
推 ruby080808: 沒有,即便是現在MD有中文,MD的中翻都還是有不統一 08/02 11:07
→ ruby080808: 的問題 08/02 11:07
推 hazel0093: 我玩霍普無腦無效 沒這個問題 = = 08/02 11:08
推 gunship: 可能要請懂遊戲王又懂日文又會寫法條的人來 08/02 11:08
→ winda6627: 就算懂我也不是官方,不是官方又回到這篇一開始問題。 08/02 11:12
→ kirimaru73: 非官方你要很派 把其他勢力全壓下去 還能得到民心 08/02 11:13
→ kirimaru73: 所以我也知道這難度不是普通的高 08/02 11:13
推 gilfer728: 選發必發指定非指定 08/02 11:15
→ winda6627: 所以我現在都推給MD,因為人家是官方,翻爛最多罵他爛 08/02 11:15
→ winda6627: 但人家就是官方,不然以前那堆翻譯大戰要多臭有多臭。 08/02 11:15
→ shadowblade: 翻譯的問題還有,因為就擺明沒有統一的判定標準你是要 08/02 11:18
→ shadowblade: 怎樣翻的像是有判定標準w 08/02 11:18
→ winda6627: 那還好,K社只有舊卡用字不統一,九期左右都統一了,所 08/02 11:20
→ winda6627: 以只有舊卡會出比較多問題。 08/02 11:20
推 km850105: 我記得好像因為神警的判例,灰流麗無法攔住墓地沒有怪 08/02 11:42
→ km850105: 的遺言狀(雖然這二東西遇不到) 08/02 11:42
→ km850105: 但就很神奇,很反直覺 08/02 11:42
推 wuwuandy: 真正該統一的是日文敘述跟判例,為何效果無效要有3種寫 08/02 11:43
→ wuwuandy: 法 08/02 11:43
→ winda6627: 因為語法上表達的東西就不一樣.. 08/02 11:46
→ kirimaru73: 遊戲王的類似效果細分密度在TCG中也算比較少見 08/02 11:51
→ kirimaru73: MTG效果類型已經很細了 遊戲王的密度大概是兩倍以上 08/02 11:51
→ kirimaru73: 當然有一部份的原因可能是要服務已經存在的老卡 08/02 11:51
→ kirimaru73: 前面提過 MTG會"自動"改寫老卡的文本 因為他必須要做 08/02 11:51
→ kirimaru73: 遊戲王沒有必要就不會去動老卡 08/02 11:52
→ kirimaru73: 遺言狀算是"欸好像有必要所以我們還是動一下吧"的案例 08/02 11:53
→ kirimaru73: 不過動完之後還是有很多問題 08/02 11:54
推 wuwuandy: 我是說設計卡片的時候就該有意識的去統一這種東西 08/02 12:12
→ wuwuandy: 就算已經是歷史債了,K是還是能開始做統一 08/02 12:13
→ wuwuandy: 但他們就是懶 08/02 12:13
→ kirimaru73: 其實一開始沒做好很正常 MTG一開始的屎甚至還比較多 08/02 12:19
→ kirimaru73: 不過他們由於法系上的堅持 走了官方即時更新舊卡文本 08/02 12:20
→ kirimaru73: 的這條不歸路 而遊戲王明顯不可能照著做 影響太誇張了 08/02 12:20
→ kirimaru73: 啊 你應該是說新卡也把效果切的跟基本粒子一樣密這點 08/02 12:20
→ kirimaru73: 我覺得應該是故意的 這樣才能捏著某些卡的細節來控管 08/02 12:21
→ kirimaru73: 強度 只是強度好像沒控管好 玩家的腦袋就先不受控制 08/02 12:21
推 Pep5iC05893: 連日文原文都做不到了就別委屈翻譯了好嗎 08/02 12:23