看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Conan5566 (不知道在狂什麼)》之銘言: : unlucky : 是不幸 : unlock : 是解鎖 : FGO 10週年 : 出新職階 : UNBEAST : 中文要怎麼翻? 如果是我 我會翻譯成"拒獸" 原因有三 第一個,瑪莉所長的攻擊模型在QAB卡的時候會放大 EXTRA攻擊還會變身成超巨大體型再嘴砲 符合"巨大獸職"的意象 第二個,玩梗 反擊的巨獸,鄉民懂得都懂 第三個,雖然U奧爾嘉瑪莉原本以為是獸職 但劇情裡大家也知道 拿聖劍充填砲轟地球大總統的時候 被判定成不是人理的敵人 所以瑪莉所長這個獸職 其實就是Unbeast "拒絕獸職職責的獸職" 故稱為"拒獸" 以上供參 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.193.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754215907.A.4D2.html
mayolane: 好的,反擊的巨獸 08/03 18:12
ikarifaye: 那應該是ANTIBEAST吧xd 08/03 18:13
ikarifaye: UNBEAST 變 聯合獸 08/03 18:14
mark82824: 如果之後繁中服真的這樣翻就好笑了 08/03 18:16
mouscat: 日文會先出漢字註法就是了 每個職階都有 08/03 18:18
Valter: 繁中沒在理的吧 硬要翻出中文的是簡中 08/03 18:41
cemin: 只要設計一招反擊技 就是反擊的巨獸 08/03 18:59
Llingjing: 2樓聯合獸要unibeast才是吧 08/03 19:25
swatteam: 本身是19世紀就沒在用的死語 硬翻硬湊就"人理" 08/03 19:33