→ eva05s: 就很擅長講得頭頭是道,沒有判讀能力很容易中招 08/07 01:12
→ gm79227922: 用的大多數都不會有這個能力就是 08/07 01:13

→ eva05s: 絕對不會忙信AI就是了 08/07 01:14
→ exyu: 可是真人翻譯也會超譯的問題 講真的就都不能盲信啊.... 08/07 01:18
AI拿來參考還是很不錯用的
→ eva05s: 本來就是啊,不然怎麼會說學原文最安全,不然至少也要會 08/07 01:20
→ eva05s: 對照資料 08/07 01:21
因為AI思路還是會有一個先入為主
只要AI想偏了就會一路走歪,這時候就要人工介入掰正、教育它
所以自己對提出問題的領域不熟的話,就很難發現出問題,也就無從介入
推 Landius: 就跟一開始的搜尋引擎一樣啊 08/07 01:25
→ darkestnight: 上面拿圖片辨識來回文字處理是認真的嗎= = 08/07 01:35
→ eva05s: 你要文字處理的例子這篇不是就給妳了嗎 08/07 01:37
→ eva05s: 我只是拿我自己看到的其他狀況來同意AI資訊還是需要判讀啊 08/07 01:37
要校,還是很花時間又傷眼力
我還是會先搜各種刊本,再用多個版本對照原始的手寫本
因為連江戸時代的刊本,都有解讀崩字發生錯誤的問題
及隨時代流行,轉換文體造成的差異
推 avans: 推 AI對於分析文字背後的意義很厲害,若是我就只能直譯閱讀 08/07 01:41
推 qq204: 學原文哪裡最佳,那些生僻詞你還不是跟AI一樣要去找資料 08/07 01:42
→ qq204: 專有名詞和生僻詞,人工也是要去找資料 08/07 01:44
→ qq204: AI下去反而你只要找這些資料就好 08/07 01:44
領域熟有差啊,如上面的文章中我只有「時行物」一詞沒看過要查一下
其實上面的古文我能直接看懂
但還是用了AI,是為了校驗我的理解有沒有出錯
然後就得到了AI對於雙關的解析
推 kimokimocom: 樓上是想用中文估狗資料然後再給AI嗎= = 08/07 01:45
→ kimokimocom: 然後最具代表性的落語 也要用中文估狗可信度嗎 08/07 01:46
→ kimokimocom: 現在AI唯一功能我覺得幾乎可說穩定成熟的部分就是 08/07 01:47
→ kimokimocom: 他可以跟人聊天提供情緒價值 至少聊天我覺得是強的 08/07 01:48
→ Ricestone: 轉寫成這樣很難看出返り点 08/07 01:53
雖然我想說PTT沒有字型大小變化
但上面「武器考証」中的文章是和漢混淆文本來就沒有返り点
刊本中有加注返り点,但除非卡語意否則我不會去看返り点
那是日本人解讀漢文用的
推 arnold3: ai念過的書很多 比你想像的還有料 08/07 01:56
→ Ricestone: レ点也是返り点 都有啊 08/07 02:15
→ Ricestone: 武器考証那邊也只是有改順序的就沒寫而已,二度從阿波 08/07 02:24
→ Ricestone: 天下那裡也有一二点 08/07 02:24
推 Kururu8079: 感覺不是AI懂這個諧音梗跟背後的政治現實,完全是因為 08/07 03:10
→ Kururu8079: 有人寫過文章分析這段話,然後剛好被AI撈到了 08/07 03:10
一開始我有懷疑,但都搜不到相關
阿波武者は代々、鎗ノ柄等關鍵字都沒找到
推 togs: AI瞎掰時真的很可怕,你需要有足夠的知識才有辦法察覺錯誤 08/07 03:30
推 exyu: 可是人一樣也會瞎掰啊@@ 08/07 03:34
→ exyu: 如果人翻那麼好的話 台灣出版社小說漫畫的翻譯怎麼就..... 08/07 03:34
推 togs: 有道理,被說服了XD 08/07 03:55
→ togs: 上面指的是"人一樣也會瞎掰"這件事確實有道理 08/07 03:56
追問了 Gemini 某段內容中「葵の上のまゝ子」這句中的まゝ子
好的,這是一個非常深入的問題,觸及了古典日語中詞彙的深層意涵與文學表
現手法。
您提供的字典解釋是「まま(継)」的通用定義,但在《源氏物語》的這句
「葵の上のまゝ子」中,若單純解釋為「葵之上的繼子」,在邏輯上是完全矛
盾的,因為夕霧是葵之上的親生兒子。
因此,這裡的「まゝ子 (mamako)」絕非字面上的「繼子」。它是一種基於平
安時代價值觀的、更為深刻的文學性與情感性的表達。
以下是針對此句的其它專業解釋:
主要專業解釋:象徵「緣分淺薄」的母子關係
這是學界最普遍、也最核心的解釋。此處的「まゝ子」並非指血緣,而是指親
子之間的情感聯繫與共同生活的匱乏。
《源氏物語》沒很熟,Gemini 是不是在誆我啊
Copilot Think Deeper 又有另一種說法
「まゝ子(ままご)」一詞在平安時代語境中,並非單純的「孩子」或「乳名」
,而強調「其為母親親生所生」之意。
詞語 原始語源 意義 現代對應
まゝ 同母之意 標示與母親血緣、
(「まま」即「母」) 親子關係的直接連結 母親、本源
まゝ子 まゝ(母)+子 親生子;用以區別養子 親生子
或或他人所生之子
表屬親權:此詞突顯葵上對此子的優先撫養與監護權。
與「養子」「他家生子」對立:在宮廷政治中,子女常被送往他家或採用,使
用「まゝ子」即強調未曾轉出母家。
文獻舉例:在《枕草子》《更級日記》等作品中,也可見「まゝ子」用以指稱
「實生子女」,以區別出身與撫養關係。
→ Ricestone: 無論是不是AI都一樣 沒知識的那方只能選擇是否相信 08/07 03:57
推 gm79227922: 因為出版社找的人不行啊 動漫輕小說類的都是錢比較少 08/07 04:26
→ gm79227922: 的 08/07 04:26
→ Ricestone: 源氏物語裡面不可能有「葵の上」這個詞 08/07 04:59
這不是定家本的內容,定家本中沒這段
https://lab.ndl.go.jp/dl/book/2567066?page=86
https://lab.ndl.go.jp/dl/book/2579566?page=65
https://lab.ndl.go.jp/dl/book/2558860?page=61
→ Ricestone: 差了六百年,它還說用平安時代的方式解釋 08/07 05:33
→ Ricestone: 「葵の上のまゝ子」這句本身出自哪篇? 08/07 05:34
藤裏葉
內大臣(頭中將)抱怨以夕霧跟他之間的雙重關係,卻對他不親敬
文籍中也有「家礼」的段落之前一段,這段定家本中沒有
一ふたかたにいひもて 玉は。大宮の孫也。源の子にても。葵の上のまゝ子也。いつ
れにてもはなれぬとの給へり
一(存のうらは)ふんせきにも家礼といふ事 内大臣の我はおやかたなるに。夕霧の
家礼のよしみもましまさぬと恨給伺也。家礼と云は。子の父をうやまう事也。他人な
れ共子に准して。礼をいたすをば。今の世にも家礼と云也。なにかしのをしへ儒道の
をらへを云也
一ふくつけき むさふる心也 一(奇みゆき)ふたかたにいひもて 玉は。大宮の
孫也。源の子にても。葵の上のまゝ子也。いつれにてもはなれぬとの給へり
一(存のうらは)ふんせきにも家礼といふ事 内大臣の我はおやかたなるに。夕霧の
家礼のよしみもましまさぬこ恨(ウラミ)給伺也。家礼と云は。子の父をうやまう事
也。他人なれ共子に准して。礼をいたすをば。今の世にも家礼と云也。なにがしのを
しへ。儒道のをらへを云也。
一ふくつけきむさ一ふくふたかたにいひもて玉は。大宮の孫也。源の子にても。葵の
上のまゝ子也。いづれにてもはなれぬとの給へり
一(存のうらは)ふんせきにも家礼と云事 内大臣の我はおやかたなるに。夕霧の家
礼のよしみもましまさぬと恨給ふ詞なり。家礼と云は。子の父をうやまう事也。他人
なれ共子に准じて。礼をいたすをば。今の世にも家礼と云也。なにがしの教。儒道の
效を云也
校了三個版本,紅字不太肯定正確
※ 編輯: Oswyn (114.36.235.170 臺灣), 08/07/2025 05:55:25
→ Ricestone: 我看了一下,這些部份是註釋本的部份,就是註釋 08/07 06:03
→ Ricestone: 所以應該要看江戶時代是怎麼解釋的 08/07 06:03
→ Ricestone: 可能要查河海抄跟湖月抄是否也一樣,再看玉の小櫛 08/07 06:57
→ XFarter: 推 08/07 07:13
推 highwayshih: 你不能拿真人譯者也會瞎掰當成AI瞎掰的辯解啊 08/07 07:56
→ highwayshih: 你可以找優秀的真人譯者跟校對(願不願意花錢先不提) 08/07 07:56
→ highwayshih: 但AI幻覺現階段就是無法避免的東西 08/07 07:56
→ highwayshih: 在有一定的先備知識的情況下當輔助還不錯 08/07 07:56
→ highwayshih: 但想產出良好的翻譯作品不可能只靠AI 08/07 07:56
→ highwayshih: 學原文決定是比扔給AI還要好的方式 08/07 07:58
→ highwayshih: 你說都要查 分辨得出來是幻覺的你可以查沒錯啊 08/07 07:58
→ highwayshih: 但有時候你連AI餵給你的是幻覺都不知道 從何查起? 08/07 07:58
推 zseineo: 推 08/07 08:04
→ Shichimiya: 你還是自己要看得懂才能知道AI是不是在瞎掰阿== 08/07 08:26
推 andykimo123: 反過來說,翻譯者亂翻其實我們也沒那麼容易知道 08/07 08:32
→ andykimo123: 只是翻譯者查的到,可以嘗試去避開。 08/07 08:32
→ andykimo123: AI就直接跟你說不要信我的翻譯,要信自己看著辦這樣 08/07 08:32
推 gm3252: AI這幾年才出一般人好用的,當然還是抓得出翻車 08/07 08:39
→ gm3252: 再過幾年發展我想質疑的會全部消失了 08/07 08:40
推 highwayshih: 應該拆分一下議題就是了 08/07 08:41
→ highwayshih: 學原文是不是最佳解?是,唯有具備自行理解問題的能 08/07 08:41
→ highwayshih: 力才能最大限度降低被錯誤資訊誤導的可能性 08/07 08:41
→ highwayshih: AI能不能代替真人翻譯?現階段不行,幻覺還是沒辦法 08/07 08:41
→ highwayshih: 迴避的問題 08/07 08:41
→ highwayshih: 除非幾年內AGI被生出來 不然問題還會持續存在啦 語 08/07 08:42
→ highwayshih: 言模型就有其極限在 08/07 08:42
推 smart0eddie: AI這幾年看了很多書 他比你想的有料 08/07 09:18
推 smart0eddie: AI是根據目前文字預測接下來最可能出現的文字吧 08/07 09:20
→ smart0eddie: 他看過的典故就可能被連結出來 08/07 09:20
→ smart0eddie: 但是走錯路就蝦七八一去不回頭 08/07 09:21
推 shuanpaopao: 我之前想找絕代雙驕的人物關係,就問問看chatgpt, 08/07 09:22
→ shuanpaopao: 它非常自然的掰了一段錯誤的介紹給我(比如花無缺是 08/07 09:22
→ shuanpaopao: 憐星的兒子)。 08/07 09:22
→ shuanpaopao: 感覺問AI比較適合熟知內容只是再做複核的人,如果完 08/07 09:22
→ shuanpaopao: 全不懂可能就會被AI提供的資料誤導,要會基本勘錯才 08/07 09:22
→ shuanpaopao: 行。 08/07 09:22
推 willywasd: AI走歪的時候是真的可怕 會拿其他不相干的材料硬湊 08/07 10:38
推 hit0123: Ai不附資料來源的呀 08/07 12:29