看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
#のび太生誕祭2025 今天是大雄生日 https://x.com/Televi_Kun/status/1953108813231395254 討論一下大雄的名字 眾所周知 一開始哆啦A夢是翻譯成「小叮噹」 「大雄」對應のび太,其他宜靜、技安、阿福是同梯次的台化中文翻譯 但是後來在日本方宣布全球正名音譯「哆啦A夢」的時候 「宜靜」被改回本來就有漢字的「靜香」 「技安」從音譯被改成偏意譯綽號的「胖虎」(ジャイアン) (台版完全忽略剛田武的本名是「武」這件事) 「阿福」被改成(スネ夫)直譯的「小夫」 其它還有王聰明被改回出木杉,就只有「大雄」的翻譯維持原樣 但很多人也知道のび太的原文有其他翻譯 本身日版是在玩姓名重複的梗「野比」和「のび」同音,所以可以翻譯成野比野比太 直翻的意譯也可以翻成伸太 另外,在劇場版《大雄的平行西遊記》片名漢字為「乃比太」 其他還有康夫(中國央視)之類的翻法 但不知道為什麼就是選擇保留了「大雄」 而且後來兩岸三地都統一叫「大雄」,把中國特有的翻法「康夫」都弄不見了 但大雄一不是原文直翻,二沒有譯出原文的梗 除了大家習慣、中文語感比較好記之外好像沒有在正名的時候特別堅持的理由? 所以為什麼當初整個作品的譯名都大改了,會只選擇保留「大雄」? 這是不是蠻奇妙的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.33.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754571176.A.D5B.html ※ 編輯: rainnawind (36.230.33.178 臺灣), 08/07/2025 20:54:54
chordate: 我也想知道,不過緣由要追溯到20幾年前了 08/07 20:58
gericc: 大雄比較懶 08/07 21:03
leoleoaakk: 我也很好奇這個問題 08/07 21:03
JoJonium: 姓有正名回來,本來叫葉大雄 08/07 21:04
kaj1983: 好奇+1 08/07 21:05
Ricestone: 不過這名字在中文裡面應該也算蠻少見的吧 08/07 21:27
ymsc30102: 大雄寶殿 08/07 21:29
carllace: 技安改胖虎翻譯人員說台灣小學生取綽號的習慣不會給人 08/07 21:51
carllace: 取英文名字才用胖虎 08/07 21:51
carllace: 本名岡田武並不是被忽略而是劇中的小孩子們都是叫綽號 08/07 21:53
carllace: 但胖虎這個綽號有BUG,因為技安被叫胖子會生氣打人 08/07 21:54
rainnawind: 我看Wiki有註記長輩或老師有在叫他「武」(Takashi) 08/07 22:07
rainnawind: 但是台版翻譯的時候選擇直接忽略一律翻成胖虎 08/07 22:07
rainnawind: 甚至出現過「岡田胖虎」這種根本上就搞錯了的名字 08/07 22:08
rainnawind: *Takeshi 08/07 22:08
carllace: 原來有出現岡田胖虎這種翻譯哦,以前台版技安媽叫他有 08/07 22:13
carllace: 些出版社會翻技安有些會翻武 08/07 22:13
lifehunter: 胖虎這個真的莫名其妙 誰敢叫他胖虎會被打死吧 08/07 23:51
openbestbook: 靜香也都叫他武君啊 08/08 07:38
cashko: 誰敢叫他胖應該會被打+1 08/13 15:29