推 Pietro: 咻咻咻怎麼說? 08/07 23:03
推 TPAsavelove: 他們一個事業群現在才幾個 也是在艱苦經營喇= = 08/07 23:03
→ Golbeza: 通通把人趕去看原文就好 08/07 23:06
推 TPAsavelove: 然後監修應該是外包吧 不是員工 08/07 23:07
推 mirarearia: 所以監修應該要掛名在書上吧? 08/07 23:07
→ lity3426: 怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選 08/07 23:11
→ lity3426: 項 08/07 23:11
推 Vivian1913: 因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應 08/07 23:12
推 renfro928: 既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是 08/07 23:13
→ renfro928: 學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。 08/07 23:13
→ renfro928: 讀者就敲碗等著看翻譯成品 08/07 23:13
推 suifish: 覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛 08/07 23:25
推 verdandy: 相信我,大家氣的不只是公關的處理 08/07 23:26
推 lslayer: 監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶 08/07 23:30
推 peterw: 監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻 08/07 23:31
→ peterw: 的作品有哪些嗎? 08/07 23:31
推 sova0809: 這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去 08/07 23:37
推 Takhisis: 事不過三 反正我又不是沒有收原文本(氣氣氣咻咻咻 08/07 23:43
推 Hazelburn: 堅修感覺匠氣很重 08/07 23:49
推 dos01: 監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話 08/07 23:58
推 gm79227922: 能當監修那應該是資深的吧 08/08 00:01
推 tim19131: 尖端出品,炎上精品 08/08 00:13
→ linzero: 這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我 08/08 00:26
→ linzero: 們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排 08/08 00:27
→ linzero: 大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交 08/08 00:28
→ linzero: 差吧 08/08 00:28
→ linzero: 所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清 08/08 00:29
→ linzero: 楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接 08/08 00:30
→ linzero: 兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監 08/08 00:30
→ linzero: 修 08/08 00:30
推 Oswyn: 尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻 08/08 00:39
→ cielo1318: 感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎( 08/08 00:58
→ cielo1318: 算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D 08/08 00:58
推 Kelsier27: 咻咻咻今天在裝傻啊 08/08 01:13
推 dash007: 看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道 08/08 01:15
→ dash007: 編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文...... 08/08 01:16
→ theNightFury: 不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的 08/08 01:48
→ theNightFury: 嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A 08/08 01:48
→ theNightFury: 片就好 十二國記是十二國記 A片是A片 08/08 01:48
推 WLR: 看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了 08/08 01:49
推 bestteam: 洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力 08/08 02:15
→ bestteam: 行不行了 重點是有心 08/08 02:15
推 skyviviema: 尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改 08/08 02:24
→ skyviviema: 的部分 我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒 08/08 02:24
→ skyviviema: 的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者 08/08 02:25
→ skyviviema: 到底是怎樣被刁難才會崩潰發文 08/08 02:25
→ skyviviema: 雖然逆風但我還是想說一下 一定還是有日文能力的讀者 08/08 02:27
→ skyviviema: 會想看看到底修改得合不合理 可是我從噗浪那邊感覺有 08/08 02:28
→ skyviviema: 這個想法的人都會被一面倒攻擊 甚至認為有這種想法的 08/08 02:29
→ skyviviema: 人就是想幫尖端洗地、懷疑是相關人士的親友之類的 08/08 02:29
→ skyviviema: 真的不需要這樣 每個人看事情的角度本來就不同 08/08 02:30
→ skyviviema: 比如說我個人來說 原本以為祖母不能譯為奶奶是很不合 08/08 02:33
→ skyviviema: 理的要求 但回顧了一下動畫版劇情,加上我之前在其他 08/08 02:33
→ skyviviema: 篇提到泰麒對爸媽使用的稱謂有分別 才會恍然堅持用祖 08/08 02:34
→ skyviviema: 母是有原因的 所以到底有沒有能力個人還是認為按目前 08/08 02:36
→ skyviviema: 流出的情報無法明確判斷 只能確定編輯在協調雙方及內 08/08 02:36
→ skyviviema: 部流程確實有很大的問題需要檢討 08/08 02:36
推 Minazuki: 其實現在大家比較想知道的是把信件外流給不相干的FB專頁 08/08 03:22
→ Minazuki: 這種誇張的情況是怎麼會出現在一間大出版社的XDD 08/08 03:23
推 jnaqhae: 尖端領進門 後續看原文 08/08 04:09
→ rickey1270: 勘誤校正排版編輯翻譯,可悲業界 08/08 04:15
→ rickey1270: 反正尖端也不會怎樣,犯錯的找人扛就好 08/08 04:16
→ rickey1270: 真的討論這個很幽默 ,你自己本身有一定日文閱讀能力 08/08 04:18
→ rickey1270: 的,買原版就好買台版幹嘛?還要被翻譯氣死,線上購物 08/08 04:18
→ rickey1270: 是有很難嗎?再不濟跑一趟日本啊,不就是想要收藏給予 08/08 04:18
→ rickey1270: 支持,然後被人餵大便 08/08 04:18
推 Pep5iC05893: 43樓如果一開始就是這種論述方式被攻擊不意外 有意 08/08 07:03
→ Pep5iC05893: 見就好好說出來 先打個預防針再舉個受虐兒之盾 這樣 08/08 07:03
→ Pep5iC05893: 誰會想看你到底訴求什麼說了什麼 08/08 07:03
推 MrJB: 真的 台灣外文出版都別做了 會日文看日文 會韓文英文印度文 08/08 07:06
→ MrJB: 法國德文看原文就好 真的別再做翻譯了 08/08 07:06
推 Pep5iC05893: 況且現在主流論述也都是讓監修自己翻譯一版出來有成 08/08 07:07
→ Pep5iC05893: 品後看了就知道誰翻的好或壞跟你的要求不是一樣嗎 08/08 07:07
推 nagano: 噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。 08/08 08:10
推 Dayton: 推skyviviema 翻譯不好處理有時候也是這個原因 08/08 08:21
→ Dayton: 因為原文tone/touch給人感覺的部分不是那麼好呈現 08/08 08:21
→ Dayton: 所以譯文的節奏風格也會吃譯者的感受力 08/08 08:21
→ Dayton: 別說小說了 光聖經英文譯本就N種版本 08/08 08:21
推 nagano: 有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否 08/08 08:30
→ nagano: 則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同 08/08 08:30
推 skyviviema: 不一定有外文能力就一定只買原文書啊,像我就有時中 08/08 11:35
→ skyviviema: 文書先看了覺得喜歡,才會想再去買日文書來看,漫畫 08/08 11:35
→ skyviviema: 也是。 08/08 11:35
→ skyviviema: 然後噗浪那個日文專業噗我有看也有留言咧,那三句其 08/08 11:35
→ skyviviema: 實很有意思,因為剛好呈現譯、校雙方都有存在必要, 08/08 11:35
→ skyviviema: 但看到有些討論既想要公審監修的能力,卻又認為討論 08/08 11:35
→ skyviviema: 翻譯會模糊焦點,不知道該說什麼才好,校譯通常自己 08/08 11:35
→ skyviviema: 也是譯者,理論上不是對立面,都是想將讓譯文更接近 08/08 11:35
→ skyviviema: 原文的人,問題是過程怎麼協調擷取雙方的意見,所以 08/08 11:35
→ skyviviema: 我才會認為編輯部是最該調整檢視的部分 08/08 11:35
→ skyviviema: 所以到底要怎樣說才不會被攻擊?我是覺得已經帶有色 08/08 11:41
→ skyviviema: 眼鏡的人怎樣講都不對啦, 08/08 11:41
→ zincite: 同意樓上覺得編輯部是最該調整的一環 08/08 11:56
推 nagano: 既然您都有看到討論翻譯的噗了,那就表示還是有人在乎翻譯 08/08 11:57
→ nagano: 品質的,您也能和他們討論,衝去不想討論翻譯的噗,再說大 08/08 11:57
→ nagano: 家都不討論翻譯也蠻有趣的 08/08 11:57
推 skyviviema: 我說的不是討論翻譯的本身,而是原噗在那邊燒監修,但 08/08 12:13
→ skyviviema: 監修的能力和做法該不該被燒應該透過對照才能釐清←這 08/08 12:15
→ skyviviema: 才是重點,但我看那噗就一直跳針要討論翻譯去別噗,問 08/08 12:15
→ skyviviema: 題是人家就不是要討論翻譯而是其他部份啊 08/08 12:16
→ skyviviema: 而我在書板最初也只是針對三句譯文發表看法,根本沒論 08/08 12:17
→ skyviviema: 立場,就有人跳出來說我沒抓到重點,啊我就只是單純判 08/08 12:18
→ skyviviema: 段原文和譯文而已啊 還是說沒戴上監修就是罪該萬死的 08/08 12:18
→ skyviviema: 眼鏡就是不行? 08/08 12:19
→ hyouun: 我看噗浪大部分都是說編輯兩邊溝通不良,最大問題是編輯, 08/08 12:30
→ hyouun: 所以監修翻譯怎麼樣不重要 08/08 12:30
→ sindyevil: 主噗(?)會希望翻譯在另外噗討論單純就是不想戰場開花模 08/08 12:45
→ sindyevil: 糊尖端編輯部或外掛部分,大家都認可表意自由當然不會 08/08 12:46
→ sindyevil: 第一時間支持誰版翻譯或反對誰版建議,有心人操作下, 08/08 12:47
→ sindyevil: 有可能因為翻譯討論失焦而影響到路人或後到讀者群對重 08/08 12:48
→ sindyevil: 點在哪得把握度,日方真有人好奇進來了解結果誤以為又 08/08 12:49
→ sindyevil: 是同二版一樣誤譯(?)問題,那還是會對尖端編輯部輕輕放 08/08 12:50
→ sindyevil: 過,結果又再次同意3.1或4.0版授權,甚至把旗下其他作 08/08 12:51
→ sindyevil: 品放給尖端,讓同一批人回血,這種大包無限增生. 08/08 12:52
→ skyviviema: 所以我就說人家就沒有要討論翻譯,只是說要論監修適不 08/08 12:57
→ skyviviema: 適任應該按監修跳出來說建議出版社公開修改部分才知道 08/08 12:58
→ dash007: 噗浪有幾個專門在討論翻譯的噗吧?哪個人家啊? 08/08 12:59
推 skyviviema: 那噗都直接把監修說是想搞爛作品、發言是油罐車了 08/08 13:01
→ skyviviema: 現在還直接拿我的推文去公審XDDDD 08/08 13:01
→ skyviviema: 說監修的發言是油罐車,但打從一開始那群討論就一直攻 08/08 13:12
→ skyviviema: 擊監修,他會出來打那段合情合理吧 08/08 13:13
→ skyviviema: 反正現在那噗就是沒有完全站在譯者那邊就是要被公審啦 08/08 13:13
→ skyviviema: 仗著那邊是匿名噗喔 08/08 13:16
→ skyviviema: 很多譯者都做過校譯,當然會想要知道修改合不合理,以 08/08 13:19
→ skyviviema: 及也想從這個事件知道若身為校譯的時候,該怎麼做才不 08/08 13:20
→ skyviviema: 會引發這次的紛爭 譯界應該不少人都抱著這樣的想法, 08/08 13:20
→ skyviviema: 情報不足前沒有想要選邊站好不好 08/08 13:21
→ skyviviema: 主噗的人有想要好好理解這件事嗎? 我看是沒有所以才拿 08/08 13:22
→ skyviviema: 我的推文去公審啦 08/08 13:22
→ skyviviema: 這邊不針對我的發言回應,只會拿去匿名噗公審 對嗎 08/08 13:23
→ ifudosks54: 不懂為什麼樓上跟噗浪的爭議為什麼要拿來這裡講 08/08 14:25
→ ifudosks54: 之前看你講還以為是這邊討論方向讓你不滿 結果是噗浪 08/08 14:27
推 Minazuki: 可能覺得噗浪沒人理他,只好來這邊抱怨一下吧 08/08 14:37
推 skyviviema: 上面不是有人在討論監修嗎? 08/08 14:46
→ skyviviema: 而且主噗也算是最早出來燒的討論區之一,提一下不為過 08/08 14:47
→ skyviviema: 吧?而且西洽之前也有轉監修的文來討論啊 08/08 14:47
→ skyviviema: 我的重點其實也就一個:情報不明前不宜對監修有多餘的 08/08 14:48
→ skyviviema: 臆測和能力評論,要評論至少也真的看過他怎麼修改 08/08 14:49
→ skyviviema: 更何況原譯者抱怨的水平線和祖母,後來經討論也證實監 08/08 14:55
→ skyviviema: 修改的比較合原意 08/08 14:55
→ skyviviema: 但弟弟那個應該算監修超譯,反正譯校雙方一定有好有壞 08/08 14:56
→ skyviviema: 一開始就選邊站才莫名吧 08/08 14:57
推 Kelsier27: 好愛抱怨的人 08/08 15:57
推 lulu0317: 為什麼會這麼生氣和不理性的原因很簡單,有多少書迷喜歡 08/08 18:01
→ lulu0317: 這套書20年,就有多少書迷為了好的翻譯等了20年。 08/08 18:01
→ skyviviema: 有趣了,噗浪現在有人故意開私噗刻意帶風向說我是來 08/08 19:30
→ skyviviema: 幫尖端洗地帶風向,我去澄清還被刪留言XD 我就順便在 08/08 19:31
→ skyviviema: 這邊澄清一下,我跟尖端毫無關係、完全不認識監修 08/08 19:31
→ skyviviema: 我純粹是以身為譯者的角度認為這件事情在沒有足夠情報 08/08 19:32
→ skyviviema: 前,對譯者和監修都不應過度臆測,也如我一再在ptt相 08/08 19:33
→ skyviviema: 關討論文說過的,這件事確實是尖端要檢討內部運作 08/08 19:34
→ skyviviema: 打錯,不是私噗是匿名噗,所以按照他們的邏輯是不是有 08/08 19:41
→ ifudosks54: 其實你的論點,現階段只要出版社不願意再表態澄清 08/08 19:42
→ ifudosks54: 或釋出譯文給讀者比較,就永遠不太可能有結果 08/08 19:42
→ ifudosks54: 到最後你保護到的只有監修一個人,而從翻譯跟支持者 08/08 19:42
→ ifudosks54: 的角度看就是你站在他們反面,還要他們不能表達不滿 08/08 19:42
→ ifudosks54: 因為事實上在這件事中受到差別待遇的受害者是翻譯 08/08 19:42
→ skyviviema: 任何不同調的觀點先扣帽子說你是尖端來的就對了? 08/08 19:43
→ ifudosks54: 而不是被你被編輯被出版社保護的監修 08/08 19:43
→ skyviviema: 我只能說,這件事情是不是翻譯從業人員,看法差很多 08/08 19:44
→ skyviviema: 我是不知道噗浪那群現在對我人身攻擊還惡意帶風向的是 08/08 19:44
→ skyviviema: 佔讀者中的多少比例啦 就事論事就要被說是來帶風向還 08/08 19:45
→ skyviviema: 要被抓到噗浪公審 又真的幫到誰了呢? 08/08 19:46
→ skyviviema: 如果那群讀者只想看到他們想聽的話,其餘觀點都打成是 08/08 19:47
→ skyviviema: 來帶風向的,對於未來該如何處理才能避免爭議毫無助益 08/08 19:48
→ skyviviema: 呀,而且明明我們的共識就是尖端確實是最該調整檢討的 08/08 19:49
→ skyviviema: 只不過我在ptt和噗浪都看到比較多一面倒去指責監修的 08/08 19:50
→ skyviviema: 聲音,想要提一些不同的觀點,不就這樣而已嗎 08/08 19:50
→ skyviviema: 再強調一次,沒有什麼保護誰還是站在誰哪邊,譯者和校 08/08 19:56
→ skyviviema: 譯經常身分會重疊,譯者有可能哪天也會當校譯 08/08 19:58
→ skyviviema: 只想當譯者不想當校譯的另當別論,但真的有想從事本行 08/08 20:00
推 WarnLeadwar: 印象中sky從事件開始就是站尖端監修側的大概是帶著這 08/08 20:00
→ WarnLeadwar: 種想法去噗浪出征被打得滿頭包就回來討拍目前看下來 08/08 20:01
→ WarnLeadwar: 不支持他的都被扣帽子說只想燒尖端跟監修只能說打從 08/08 20:01
→ WarnLeadwar: 一開始戴有色眼鏡去看待事情自然會覺得大家針對你 08/08 20:01
→ skyviviema: 兩邊的思維角度都能具備是最好的 08/08 20:01
→ skyviviema: W你的印象完全錯誤吧,我最初是在書板指針對翻譯討論 08/08 20:02
→ skyviviema: 而且我根本就沒有到噗浪出征,真的快笑死了XDDD 08/08 20:02
→ skyviviema: 我之前只有看主噗,然後有去參與日文專業噗提出對藍色 08/08 20:03
→ skyviviema: 玻璃的看法而已,噗浪是不是匿名久了什麼都要亂臆測啊 08/08 20:03
→ skyviviema: 我真的開始提到監修,是從監修那篇文章出來之後的事了 08/08 20:04
推 lulu0317: 你在噗浪被弄你就去那邊和他們用「理性」好好講,來這 08/08 20:29
→ lulu0317: 邊討拍幹嘛= =我沒興趣聽你抱怨 08/08 20:29
→ skyviviema: 我也不是只有講噗浪的事情吧? 08/08 20:43
→ skyviviema: 那邊匿名噗很難"理性討論"啦,這也是為什麼我本來只有 08/08 20:44
→ skyviviema: 在ptt討論,稍微提到噗浪那邊有那樣的情況,也沒明指 08/08 20:45
→ skyviviema: 是哪個噗在討論,莫名其妙就被拉過去砲轟,表示這裡有 08/08 20:45
→ skyviviema: 噗浪的人在搞我,但我多半的內容不是在講噗浪,請不要 08/08 20:48
→ skyviviema: 混淆視聽 08/08 20:48
推 snownow: 其實您也不止一篇說噗浪...我也回過您很多次 08/08 22:56
→ snownow: 確實您提了很多有建設性的意見,但您這篇前面贊同監修說 08/08 22:57
→ snownow: 要全部公開公評這部分我覺得超不行 08/08 22:57
→ snownow: 光是最後一本300處都不知道是來回第幾版的結果、且300處 08/08 22:58
→ snownow: 幾乎等於整本書全公開、再者雙方一定都有其有利之處,這 08/08 22:58
→ snownow: 時候比較譯文如何真的沒有意義,第三版目前已經是公認翻 08/08 22:59
→ snownow: 最好的版本了,但現在的問題已經明顯不是翻譯問題,而是 08/08 23:00
→ snownow: 團隊合作的問題,監修、編輯、譯者的角色跟義務沒執行好 08/08 23:00
→ snownow: 且尖端也承認校稿最後幾乎都採用譯者原文,那以出事之前 08/08 23:05
→ snownow: (尚未被風波影響前),大家對於第三版的評價都是正面的 08/08 23:06
→ snownow: 就這點來說譯者已經是三者之中將工作做到最好的一位了 08/08 23:07
→ snownow: 然後監修發言我覺得超不行、他的譯文我也無法接受,或許 08/08 23:11
→ snownow: 在你眼裡這位"同行"只是在做他的工作,但我並不覺得在已 08/08 23:11
→ snownow: 經內部有過一次抗議情況下,監修最後一本還是挑300處,沒 08/08 23:13
→ snownow: 做任何調整(還是勘誤率10%的300處已經是他改善的結果?) 08/08 23:13
推 skyviviema: 謝謝你的回應,所以我的重點其實也只是認為,如果沒辦 08/08 23:35
→ skyviviema: 法檢視修改的部分,那麼對譯、校雙方的看法就要中性一 08/08 23:36
→ skyviviema: 些 監修的發言作為一名從一開始就備受攻擊、臆測的對 08/08 23:36
→ skyviviema: 像,我是可以理解的,而在他的發言出來前,我也有認同 08/08 23:37
→ skyviviema: 如果只是修改無說明直接退稿,對譯者確實是很大的負擔 08/08 23:37
→ skyviviema: 會提噗浪主要是因為那邊討論比較火熱 08/08 23:38
→ skyviviema: 我壓根就沒有想在那邊討論的意思,樂子人一堆,只是沒 08/08 23:40
→ skyviviema: 想到被硬拉過去,目前的情況也證明那邊滿滿垃子人w 08/08 23:42
推 snownow: 我會比較理性也僅是我修養好,不願意口出惡言罷了 08/08 23:52
→ snownow: 您也說過您未看過12國小說,所以您也無法理解等了20年的 08/08 23:53
→ snownow: 讀者有多憤怒,老實說我覺得噗浪那裏針對監修的言論已經 08/08 23:53
→ snownow: 算是大家都成年人,不到過分程度了 08/08 23:53
→ snownow: 然後匿名噗本來就是要跳過樂子人發言,而不是把樂子人發 08/08 23:55
→ snownow: 言內容套到整串人上面比較好,這是我對您的建議 08/08 23:55
→ skyviviema: 其實確實不太能理解,如果真的讀者很在乎翻譯品質,那 08/09 00:12
→ skyviviema: 就更應該客觀檢視監修到底改得合不合理 不是嗎 08/09 00:13
→ skyviviema: 我是不知道那噗只要持不同觀點就轟人適合去尖端工作、 08/09 00:13
→ skyviviema: 去尖端面試,是有多社會人啦 08/09 00:14
→ skyviviema: 然後噗主看來也沒有要刪留言整理討論風氣的意思 08/09 00:14
→ skyviviema: 現在應該也是裡面的某些人(包括在看推文的某些ID)故意 08/09 00:15
推 snownow: 您不懂我的意思,我前面已說了,目前的第三版已經是20年 08/09 00:16
→ snownow: 來最好的版本了,我特意提事件前的評價就是在說這個 08/09 00:17
→ snownow: 所以翻譯現在並不是重點,重點是工作流程 08/09 00:17
→ skyviviema: 弄個匿名噗惡意帶我風向 真是垃 08/09 00:17
→ skyviviema: 好 讀者覺得OK就OK,真的大部分的讀者都覺得OK的話 08/09 00:18
→ skyviviema: 那就可以不用理會其他相關業界人士怎麼說 08/09 00:18
→ snownow: 在讀者角度看來,先前的第三版已經是大家都能接受的版本 08/09 00:18
→ skyviviema: 但業界人士看到炎上會提出觀點也是無可厚非 08/09 00:19
→ snownow: 出版社也自己承認監修的修改9成未採用,而成品讀者也滿意 08/09 00:19
→ skyviviema: 我不得不說,身為譯者出於職業病也罷,會想好奇到底修 08/09 00:20
→ skyviviema: 改合不合理是一定的 08/09 00:21
→ skyviviema: 9成未採用到底是不是真的不能採用,從藍色玻璃和祖母 08/09 00:21
→ skyviviema: 這兩點個人抱持懷疑,所以才會覺得說如果可行的話真的 08/09 00:22
→ skyviviema: 可以公開比對看看,那技術上不行的話也沒關係,至少用 08/09 00:22
→ skyviviema: 比較客觀的方式看待譯校之間的關係 08/09 00:23
推 snownow: 我覺得公開對比是最糟的處理方式,這點我是很認同其他人 08/09 00:23
→ snownow: 看法的,一來事件的癥結點並不是翻譯水準,而是團隊合作 08/09 00:24
→ snownow: 二來就是這等於就是加深對立行為,並不會變客觀 08/09 00:25
推 skyviviema: 好 先釐清這次有新版的原因,原因就是因為對二版的翻 08/09 00:27
→ skyviviema: 譯水準感到不滿,然後三版說翻譯水準不是癥結 08/09 00:27
→ skyviviema: 抱歉我真的沒辦法搞清楚這個邏輯 08/09 00:27
→ skyviviema: 一位譯者跳出來用那麼重的字句抨擊合作關係 08/09 00:28
→ skyviviema: 除了讀者以外,業界人士當然也會想要關心到底緣由為合 08/09 00:28
→ skyviviema: 然後現在有一些看起來像業界人士跳出來說話,卻又一直 08/09 00:29
推 suzza: 監修這麼厲害 為什麼版權頁都不掛名…完全隱身 08/09 00:29
→ skyviviema: 被說是在幫尖端洗地 我也只是說應該客觀看待監修 08/09 00:29
→ skyviviema: 就被拖到噗浪砲轟現在還開別的噗惡意刪留言帶風向 08/09 00:29
→ skyviviema: 聽說是掛在「文字校對」上 08/09 00:30
→ skyviviema: 所以說讀者現在沒有想要聽別的角度的說法嗎? 08/09 00:30
→ snownow: 你怎麼又繞回來了....你都說了,被抨擊的是"合作關係" 08/09 00:30
→ skyviviema: 合作關係確實是最大的問題,但翻譯品質就因此可以不用 08/09 00:31
→ suzza: 老實說這麼多年,過去二版也有買、三版也收的讀者眼裡是真 08/09 00:31
→ suzza: 心換絕情啊 尖端編輯部表現起來一點也不重視這部作品,不 08/09 00:31
→ suzza: 懂為什麼還要去談版權 可以放過這部作品嗎 08/09 00:31
→ skyviviema: 討論了嗎? 這件事情燒成這樣不是只有讀者的事情耶 08/09 00:31
→ skyviviema: 那些噗浪的人說我把它們混為一談,但主要還在討論的噗 08/09 00:31
→ skyviviema: 就是那副模樣不是嗎? 08/09 00:31
→ suzza: 真的心很累 很累 很絕望 還要被情勒說不支持出版產業 是怎 08/09 00:32
→ suzza: 樣? 08/09 00:32
→ snownow: 老實說sky我現在不曉得你對話的對象到底是誰...那三句例 08/09 00:33
→ snownow: 句我在書版沒跟你參與討論= =? 那個匿名噗一句沒討論過? 08/09 00:34
→ snownow: 都不是吧,十二國幾乎所有PTT/噗浪的討論我都有看 08/09 00:35
→ ifudosks54: 監修對翻譯的態度會在風頭上,其實也有他自己應對方 08/09 00:36
→ ifudosks54: 式太剛的原因,他在面對翻譯的控訴還被要求負責時 08/09 00:36
→ ifudosks54: 回覆的內容是他完全可以代替譯者翻完整本書,而不是 08/09 00:36
→ ifudosks54: 選擇兩個人互相面對溝通,這樣不尊重對方專業的態度 08/09 00:36
→ ifudosks54: 但sky發言至今卻只有一面倒袒護監修的專業跟感受 08/09 00:36
→ ifudosks54: 而沒有考慮到真正受害者的立場,甚至翻譯還被按扣 08/09 00:36
→ ifudosks54: 脫稿的罪,也沒見你就雙方的工作待遇有所表示 08/09 00:36
→ ifudosks54: 那對想守護受害者/翻譯的讀者跟一般人來說,你自然就 08/09 00:36
→ ifudosks54: 是站在他們的對立面的反方,因此首先你要明白的是 08/09 00:36
→ ifudosks54: 你在乎的是雙方專業能力有沒有瑕疵 但討論區在乎的是 08/09 00:36
→ ifudosks54: 受害者能不能重獲他需要的正義跟名聲的挽回 08/09 00:36
→ ifudosks54: 從一開始你的訴求就是多數人眼裡的平行線而已 08/09 00:36
推 skyviviema: 對,所以那三句在一些人看起來,確實是值得討論 08/09 00:37
→ skyviviema: 不好意思喔,建議你要說我"至今發言"麻煩就真的去找我 08/09 00:37
→ skyviviema: 的"至今發言" 這裡只講到監修只是因為推文提到他而已 08/09 00:38
→ skyviviema: 我最早的討論是在書板,有興趣可以去看 08/09 00:38
→ skyviviema: 不然我也就當作果然又是一個沒有搞清楚來龍去脈就認為 08/09 00:39
→ skyviviema: 可以批判我的立場的搞不清楚狀況又愛罵的人 08/09 00:39
→ snownow: 我想我不必再看一次吧...幾乎有你推文的地方都有我 08/09 00:39
→ skyviviema: 我針對樓上那個if啦 08/09 00:40
→ skyviviema: 你的話我知道啊 只是我覺得讀者有點太落入自己的憤怒 08/09 00:40
→ skyviviema: 當中,然後就把所有出來提出不同角度的人當成敵人 08/09 00:41
→ snownow: sky想勸你...你糾結的點真的跟多數人不太一樣,又,網路 08/09 00:41
→ snownow: 上本來就很多人並不想討論,只想發洩情緒,你不能要求所 08/09 00:41
→ snownow: 有人"誒,發甚麼脾氣,大家都坐下來仔細討論" 08/09 00:42
→ snownow: 再來,大家的背景都不同,你是相關職業或許可找業界人士 08/09 00:42
推 skyviviema: 不是我糾結的點跟多數人不一樣,是想要講話的人被像是 08/09 00:43
→ skyviviema: 噗浪那些一部分的讀者弄到不想淌這個混水出來說話 08/09 00:43
→ snownow: 一起討論探討你們業內人士才會在意的點,但這些點對於目 08/09 00:43
→ skyviviema: 而我只是本來就習慣會在ptt上面發表意見而已 08/09 00:43
→ skyviviema: 但噗浪那邊的討論看起來就是要寫信去新潮社抗議 08/09 00:44
→ snownow: 前事件來說並不能解決問題,對其他人來說這話題沒有意義 08/09 00:44
→ skyviviema: 既然如此不是更應該要先謹慎看待各界說法,而不是讓憤 08/09 00:44
→ skyviviema: 怒的情緒驅使嗎 08/09 00:45
→ skyviviema: 問題就是你們確定目前的做法真的能解決問題嗎? 08/09 00:45
→ snownow: 這種事情要求自己就好了,要求全部的網路民也太緣木求魚 08/09 00:46
→ skyviviema: 沒有要求全部,所以我一開始就不想在噗浪討論,今天我 08/09 00:46
→ skyviviema: 明明是被迫被拉去砲轟的,怎麼你們讀者都要一直說是我 08/09 00:46
→ snownow: 那你確定用放大鏡檢視一字一句能解決問題嗎... 08/09 00:47
→ skyviviema: 的問題,真的是,好啊,既然讀者沒有想要聽多方觀點 08/09 00:47
→ ifudosks54: 看了一下sky新的留言,感覺你無法理解的點是 08/09 00:47
→ ifudosks54: 你認為應該要先尊重雙方專業再來討論誤譯的部分 08/09 00:47
→ ifudosks54: 但對讀者來說,從一開始論點就不是在質疑雙方的資歷 08/09 00:47
→ ifudosks54: 而是出版社對翻譯跟譯者的態度讓他們感到對作品的不 08/09 00:47
→ ifudosks54: 重視而感到失望,繼而不相信監修的結果能把作品出好 08/09 00:47
→ snownow: 我謹代表我,不代表全部人,請不要把我的發言套全部人 08/09 00:47
→ skyviviema: 那就算了 就算換代理出版社,還是得面臨找譯者的問題 08/09 00:48
→ skyviviema: 還是得面臨要不要找校譯,校譯該怎麼做會比較好的問題 08/09 00:48
→ skyviviema: 別的編輯一樣得面對協調的部分 08/09 00:49
→ snownow: 那是您們的專業,老實說消費者是看成品的,不要搞到爆炸 08/09 00:49
→ skyviviema: 然後現在凡是提出相關的觀點的人,只要不是完全站在譯 08/09 00:50
→ snownow: 好好出書即可,這種事情本該就不該弄到檯面上來,而尖端 08/09 00:50
→ snownow: 幹這種事幹了三次 08/09 00:50
→ skyviviema: 者的角度,就要被噗浪部分讀者拿去砲轟 這樣真的ok? 08/09 00:50
→ skyviviema: 說真的,從業人員要和讀者解釋這件事確實不容易被理解 08/09 00:51
→ skyviviema: 但可不可以不要看到不同觀點就急著公審砲轟?我這話不 08/09 00:52
→ skyviviema: 是刻意要用個案放大到所有讀者,只是那邊的討論現在就 08/09 00:52
→ skyviviema: 是最熱門的地方之一,也有那邊的人正在看我這邊的留言 08/09 00:53
→ skyviviema: 不是嗎?然後就一直拿到刪掉我留言的噗去帶風向 08/09 00:53
→ skyviviema: 這樣的討論風氣真的就能讓出版社知道問題在哪?知道該 08/09 00:54
→ snownow: 就像您很在意您的ID被轉貼,噗浪也很在意別人任意搬言論 08/09 00:54
→ skyviviema: 如何改善嗎?只不過是一味地在發洩脾氣而已,發洩到還 08/09 00:54
→ skyviviema: 要把不相干的人一起拉進去公審 我今天真的是被噗浪那 08/09 00:54
→ skyviviema: 種風氣惹到很火大,既然有噗浪的人在這邊看在這邊挖我 08/09 00:55
→ skyviviema: 留言,就不要怪我一直在這邊提到噗浪 08/09 00:55
→ snownow: 到PTT(尤其西洽),在我看來雙方互相啦,匿名藏著是佔了點 08/09 00:55
→ skyviviema: 問題是我有直接搬誰的噗來公審嗎? 08/09 00:55
→ snownow: 優勢沒錯,但這邊其實也是公開的地方,發言後被各方評論 08/09 00:55
→ skyviviema: 我都說過了,我只是因為噗浪討論聲量比較大,才會提到 08/09 00:56
→ snownow: 很正常 08/09 00:56
→ skyviviema: 噗浪,我有公審誰嗎 08/09 00:56
→ snownow: 您沒指名,但您直接地圖砲全部,而在噗浪我看到的跟您原 08/09 00:57
→ skyviviema: 要拉我的東西去討論,又一直曲解,我去解釋了還要把我 08/09 00:57
→ snownow: 先"指控"的內容有所差異,因為我在噗浪看過不少理性討論 08/09 00:58
→ snownow: 的人,我想其中也有人會憤怒被您一竿子打成非理性者 08/09 00:58
→ skyviviema: 我沒有直接地圖炮好不好,我提到噗浪只是單純是因為在 08/09 00:58
→ snownow: 另外你我現在在討論的東西,比起寫信給出版社、糾結文字 08/09 00:59
→ skyviviema: 這邊提一個別的平台,才說噗浪那邊有那樣的討論而已 08/09 00:59
→ snownow: 翻譯正確與否,都還要更不能解決問題,您現在也只是如您 08/09 00:59
→ snownow: 口中的人一樣,都是在發洩罷了,先這樣啦,晚安 08/09 00:59
→ skyviviema: 對,我現在是在發洩沒錯,在我看來你也是一直在幫噗浪 08/09 01:00
→ skyviviema: 一些人的言行找藉口 08/09 01:01
→ skyviviema: 我前面也說我有參與過比較理性專門討論日文的噗 08/09 01:03
→ skyviviema: 然後只不過是我提到"噗浪那邊"感覺有提出想要檢視修改 08/09 01:06
→ skyviviema: 的人就會被砲轟,所以我當初其實應該就直接指明是哪個 08/09 01:06
→ skyviviema: 噗是不是? 難道我講的不是事實嗎?不管是ptt還是噗浪, 08/09 01:07
→ skyviviema: 都會跳出那種說哎唷"討論翻譯就是落入尖端的圈套"這種 08/09 01:08
→ skyviviema: 論調 或是提出其實可行的話可以公開修改部分,馬上就 08/09 01:09
→ skyviviema: 被一些讀者跳出來罵說這不是重點 難道不能尊重一下他 08/09 01:10
→ skyviviema: 人想從不同角度討論的自由嗎?那個噗不希望討論這些我 08/09 01:10
→ skyviviema: 也沒去耶,結果還是被拉到那邊公審耶?到底誰才是真正 08/09 01:11
→ skyviviema: 想模糊討論焦點的人啊 08/09 01:11
→ skyviviema: 憑什麼我是發表在公開板面,我就應該要被拖去謾罵還不 08/09 01:15
→ skyviviema: 能回嘴?我就是想避開那個討論風氣才沒去的 08/09 01:15
→ skyviviema: 要對尖端憤怒,有必要把其他不相干的人也弄到烏煙瘴氣 08/09 01:20
→ skyviviema: 只因為有一些觀點角度跟那個噗的人不同嗎 08/09 01:20
→ ksng1092: 弄到烏煙瘴氣...形容推文現狀還蠻貼切的 08/09 02:51
推 joyzoro: 結果全篇推文幾乎都在討論噗浪升堂的事,呃…把這 08/09 07:06
→ joyzoro: 裡搞得烏煙瘴氣的是誰啊 08/09 07:06
推 skyviviema: 應該就是躲在這裡把我的推文轉出去的人搞的吧w 08/09 08:44
→ skyviviema: 有一群讀者見不得有其他角度的聲音嘛w 08/09 08:51
推 lulu0317: 所以才說你去那邊吵啊,這邊也被你弄的烏煙瘴氣,你就和 08/09 11:43
→ lulu0317: 你口中噗浪的人一模一樣 08/09 11:43
推 skyviviema: 我上面回應內容,有在看的話,大部分都不是在講噗浪 08/09 13:25
→ skyviviema: ,不然就是在回應提到噗浪的推文,一個巴掌拍不響, 08/09 13:25
→ skyviviema: 憑什麼只有指責是我把這裡搞烏煙瘴氣?而且有些人根 08/09 13:25
→ skyviviema: 本就是噗浪來的在這邊故意挑釁咧w 08/09 13:25
→ skyviviema: 況且我就算想過去討論也無法呀,那邊特地開了個噗評論 08/09 13:37
→ skyviviema: 我的發言,但是我一留言就被刪除,我想他們只想刻意營 08/09 13:38
→ skyviviema: 造我就是他們口中只會忙挺監修的樣板吧w 08/09 13:39
→ skyviviema: 事實上我在ptt參與討論開始就沒在挺誰了,真要說的話 08/09 13:40
→ skyviviema: 同理譯者處境的部分還比較多 08/09 13:40
→ ifudosks54: 可是監修是譯者 翻譯也是譯者 樓上也是譯者所以? 08/09 14:13
→ skyviviema: 不好意思 我不太懂你回應是指? 08/09 14:39