推 furret: 最後一個 父母真的愛孩子嗎.. 08/14 13:34
推 melzard: 選遊女那個也太戳自己小孩了吧 08/14 13:35
→ melzard: 被怨恨也剛好而已喔 08/14 13:35
推 furret: 還有是風之谷 08/14 13:36
我討厭語音輸入時的自動選字QwQ
※ 編輯: memosore (223.138.87.174 臺灣), 08/14/2025 13:39:22
→ bmtuspd276b: 原來是まぜ卵不是麥哲倫喔 08/14 13:43
推 D122: 一樓 我覺得就是愛才這樣取 把喜歡的東西賦予另一個喜歡的東 08/14 13:43
→ D122: 西上 08/14 13:43
→ D122: 畢竟名字這東西如何解釋真的看人 台灣本身就有賦予期望 也有 08/14 13:45
→ D122: 人賦予避諱的事物在取 08/14 13:45
→ D122: 長大過程可能會被開玩笑之類 但父母能好好陪伴開導問題不大 08/14 13:45
推 rabbithouse: 金星(火星) 08/14 13:45
→ memosore: 麥哲倫跟混亂的關係,就算用海賊王哏也很牽強 08/14 13:46
→ memosore: 典獄長算秩序那邊的吧 08/14 13:46
推 ilove640: 偉翔跟光有啥關係啊XD 08/14 13:48
→ bmtuspd276b: 羅ra偉i翔to讀音能湊成light 08/14 13:51
推 ballby: 不是已經立法禁止DQN名了 08/14 13:52
→ Shichimiya: ら い と各自轉換成漢字漢字結果變台灣人名 08/14 13:52
→ memosore: 今年五月禁止的,但這篇應該是說國小新生6~7歲 08/14 13:53
→ memosore: 這批學生出生時還沒禁止DQN 08/14 13:53
推 furret: 大約還要看個六年DQN名 08/14 13:56
推 asgardgogo: 諸星不是 holoboshi嗎 08/14 13:56
推 iamnotgm: 強敵讀作朋友這北斗神拳的梗阿 08/14 13:57
推 usoko: 淫夢梗會用雪這個字只有中文圈在用(音近shit) 日文圈不會用 08/14 13:57
→ iamnotgm: 日本冰雪奇緣標題就是アナと雪の女王 是冰雪奇緣梗沒錯 08/14 13:58
推 kevin79416: 兔子是バニー,所以兔良變成ばにら 08/14 14:04
推 henry1915: 感謝翻譯XD 08/14 14:04
推 kiergh: 游女真的太鬧了 會害小孩被霸凌吧 08/14 14:40
推 b325019: 遊女真的母湯 08/14 15:18
→ zChika: 心太原本是一種食物,念作ところてん,算是難読漢字 08/14 15:24
推 JaccWu: 日本是強調要有個性到發瘋了吧 08/14 15:28
→ JaccWu: 台灣微妙名字也很少到這個地步…吧? 08/14 15:29
→ bjmmk96526: 夜神月的月也讀作Light 單純漢字寫成羅偉翔很奇怪 08/14 15:31
推 pals5568: 金星有解釋跟沒解釋一樣XDD為什麼讀作火星啦! 08/14 16:15
推 hughjetman: 遊女真的太虧賊了 08/14 16:17
→ memosore: 原來是ところてん,查了一下感覺是洋菜版的米苔目。 08/14 16:50
推 EternalK: 寫作金星讀作火星是在哭喔ww 08/14 16:51
→ pinpin0415: 海月(水母)一般會唸くらげ,みづき是反過來,刻意照 08/14 20:45
→ pinpin0415: 漢字唸 08/14 20:45