看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
南無阿彌陀佛 這讓我想到那種本地化的配音 我有一陣子一直觀察中配的時候到底配音有沒有在對人物的嘴巴 以前沒有 後來就有要求了 所以會有那種字幕跟配音對不起來 因為畫面上的人物嘴巴就動那幾下 你翻譯寫一大堆 結果人物嘴巴沒動那麼多下 尤其是那個死亡筆記本真人版後面出的不知道在演啥的L最後幾日 配音台詞都講一半 因為L嘴巴已經動完了 沒畫面讓你繼續講了 = = 可能是因為日文言簡意賅翻成中文反而會寫的落落長導致來不及配 反過來的例子就是中文都講完了畫面上人物嘴巴還在動 那你講話就要 慢‧慢‧講 就像discovery一樣講話都慢慢講 = = 南無阿彌陀佛 ※ 引述《hinatayuri (萌之信徒)》之銘言: : 一直很好奇一件事 : 動畫的畫面和角色配音是怎麼進行配合的呢? : 是先完成作畫,再請聲優配音? : 還是先請聲優配音,再完成作畫呢? : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.161.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755324883.A.31F.html
shanaandlai: 翻譯版本都會稍微修改翻譯的內容讓聲優好配阿 08/16 16:21
shanaandlai: 你可以看這集,你會得到你要的答案 08/16 16:30
shanaandlai: 莎莉同時配日文以及英文版,她有經驗且把這個差異 08/16 16:31
shanaandlai: 在這個節目裡面講了個遍 08/16 16:31