看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wei115 (社畜)》之銘言: : 如題 : 雖然小時候也和大家一起看神奇寶貝 : 像是超夢劇場版就看過好幾次 : 可是一直沒很喜歡這系列 : 就是丟小動物去打架 感覺就是在虐待= = : 雖然不是什麼動保,也沒什麼愛心 : 但就怪怪的 : 心裡有一點刺 : 導致有點迴避寶可夢系列 : 至今沒有玩過任何遊戲,也沒有看之後的動畫 : 大家會這樣嗎? : 好拉 : 就是看到奇樹覺得好有感覺 : 想多看看奇樹 : 但又不怎麼想玩遊戲、看動畫 : 就醬= = 雖然不是原文討論的但有一件事情我很好奇想問 雖然我是老寶可夢迷了 我是都講寶可夢啦 大家要叫寶可夢或神奇寶貝我覺得都可以 越多人討論我是很開心 只是很好奇為什麼會有人在同一篇文章同時用寶可夢也用神奇寶貝? 是因為提到小時候的回憶 會下意識把”寶可夢”換成”神奇寶貝”嗎? 沒有惡意只是好奇想問 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.195.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755393461.A.868.html
tuboshu: 就習慣啊,我正常也會講寶可夢,但是文章不自覺會打神奇 08/17 09:20
tuboshu: 寶貝。有時候相反 08/17 09:20
khfcgmbk: 聽過朋友說講到以前的世代如黃版、寶石版會不自覺講神奇 08/17 09:29
khfcgmbk: 寶貝,比較近期的就講寶可夢 08/17 09:29
boss0322: 我是講跟寫都習慣用寶可夢啦 你想講神奇寶貝我也不會特 08/17 09:37
boss0322: 別去糾正 08/17 09:37
ke0119: 笑死,還糾正,神奇寶貝當時也是正版授權的翻譯好嗎 08/17 09:41
ke0119: 不是小叮噹這樣的盜版翻譯耶 08/17 09:42
orooro: 就習慣 我有時候也會這樣 08/17 09:42
khfcgmbk: 原來小叮噹是盜版翻譯www我也是現在才知道 08/17 09:50
jnaqhae: 我以前是從中視收看神奇寶貝第一集入坑 其實沒那麼執著 08/17 10:06
scotttomlee: 畢竟小叮噹那時還沒有版權觀念,記得也沒授權,自然 08/17 10:06
scotttomlee: 不是正版 08/17 10:06
jnaqhae: 換成寶可夢不適應 有官方正名還是最好的 不然太多隻PM 08/17 10:07
jnaqhae: 遊戲/攻略/動畫 翻譯名稱都不一樣 那也很困擾 08/17 10:08
scotttomlee: 但神奇寶貝那時確實是正版授權,不像中國早期翻口袋 08/17 10:08
scotttomlee: 妖怪(改翻寶可夢已經是老任為進軍中文化作鋪路準備 08/17 10:08
scotttomlee: 了 08/17 10:08
scotttomlee: 不過寶可夢平時要寫的話,我都直接寫PM,雖然簡稱會 08/17 10:10
scotttomlee: 撞詞,但知名度擺在那裡其他簡稱PM合起來也撞不贏它 08/17 10:10
jnaqhae: 還有沒看過以前中視播的神奇寶貝別說是自己老寶可夢迷啦 08/17 10:10
scotttomlee: (? 08/17 10:11
scotttomlee: 會混用的就是動畫老pm粉然後還在習慣新正名pm磨合期 08/17 10:13
scotttomlee: 啊 08/17 10:13
jnaqhae: 但官方已經正名那麼久了 老pm粉早該習慣了 08/17 10:14
jnaqhae: 神奇寶貝的稱呼 是一個回憶 現在自然會稱 寶可夢 08/17 10:15
wei115: 解釋一下 用「寶可夢」和「神奇寶貝」主要是考量歷史 08/17 23:22
wei115: 本來想老害一下都用「神奇寶貝」但想想現在官方就叫寶可夢 08/17 23:22
wei115: 所以就尊重官方用「寶可夢」,但是我小時候就是「神奇寶貝 08/17 23:23
wei115: 」,就在提到神奇寶貝時期用神奇寶貝 08/17 23:23