推 tuboshu: 就習慣啊,我正常也會講寶可夢,但是文章不自覺會打神奇 08/17 09:20
→ tuboshu: 寶貝。有時候相反 08/17 09:20
→ khfcgmbk: 聽過朋友說講到以前的世代如黃版、寶石版會不自覺講神奇 08/17 09:29
→ khfcgmbk: 寶貝,比較近期的就講寶可夢 08/17 09:29
推 boss0322: 我是講跟寫都習慣用寶可夢啦 你想講神奇寶貝我也不會特 08/17 09:37
→ boss0322: 別去糾正 08/17 09:37
→ ke0119: 笑死,還糾正,神奇寶貝當時也是正版授權的翻譯好嗎 08/17 09:41
→ ke0119: 不是小叮噹這樣的盜版翻譯耶 08/17 09:42
→ orooro: 就習慣 我有時候也會這樣 08/17 09:42
→ khfcgmbk: 原來小叮噹是盜版翻譯www我也是現在才知道 08/17 09:50
推 jnaqhae: 我以前是從中視收看神奇寶貝第一集入坑 其實沒那麼執著 08/17 10:06
推 scotttomlee: 畢竟小叮噹那時還沒有版權觀念,記得也沒授權,自然 08/17 10:06
→ scotttomlee: 不是正版 08/17 10:06
→ jnaqhae: 換成寶可夢不適應 有官方正名還是最好的 不然太多隻PM 08/17 10:07
→ jnaqhae: 遊戲/攻略/動畫 翻譯名稱都不一樣 那也很困擾 08/17 10:08
→ scotttomlee: 但神奇寶貝那時確實是正版授權,不像中國早期翻口袋 08/17 10:08
→ scotttomlee: 妖怪(改翻寶可夢已經是老任為進軍中文化作鋪路準備 08/17 10:08
→ scotttomlee: 了 08/17 10:08
→ scotttomlee: 不過寶可夢平時要寫的話,我都直接寫PM,雖然簡稱會 08/17 10:10
→ scotttomlee: 撞詞,但知名度擺在那裡其他簡稱PM合起來也撞不贏它 08/17 10:10
→ jnaqhae: 還有沒看過以前中視播的神奇寶貝別說是自己老寶可夢迷啦 08/17 10:10
→ scotttomlee: (? 08/17 10:11
→ scotttomlee: 會混用的就是動畫老pm粉然後還在習慣新正名pm磨合期 08/17 10:13
→ scotttomlee: 啊 08/17 10:13
→ jnaqhae: 但官方已經正名那麼久了 老pm粉早該習慣了 08/17 10:14
→ jnaqhae: 神奇寶貝的稱呼 是一個回憶 現在自然會稱 寶可夢 08/17 10:15
推 wei115: 解釋一下 用「寶可夢」和「神奇寶貝」主要是考量歷史 08/17 23:22
→ wei115: 本來想老害一下都用「神奇寶貝」但想想現在官方就叫寶可夢 08/17 23:22
→ wei115: 所以就尊重官方用「寶可夢」,但是我小時候就是「神奇寶貝 08/17 23:23
→ wei115: 」,就在提到神奇寶貝時期用神奇寶貝 08/17 23:23