看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得台灣中配的問題就台灣整體很習慣看字幕 就我看來,台灣基本上什麼都上字幕 日配、英配的動畫、電影不說,連台灣自己的新聞、綜藝節目都是如此 可以看出台灣人是非常習慣看字幕的 那這樣一來中配的必要性就不大—>那產業就沒辦法太過發展—>產業沒前景沒人要去 到了最後中配的環境變差,自然問題就會跑出來 另外就是台灣人對其他國家文化的產物接受度很高,所以日配、英配可能也不影響觀看意 願 簡單來說我猜是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.210.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755691587.A.B32.html
tom11725: 外國普遍比較喜歡聽自己聽得懂的語言的配音是真的08/20 20:11
外國人真的會很在意自己國家配音員的生態 看FEH討論版時就常常看到版友討論他們自己英配配音員
tom11725: 之前美國配音公會在那邊搞罷工08/20 20:11
tom11725: 導致米哈遊家遊戲英配缺失的時候就引起很多抱怨08/20 20:11
tom11725: 現在情況慢慢好轉還聽到有歐美玩家特別等米哈遊弄好08/20 20:11
tom11725: 才要繼續玩故事的事情,其實跟字幕也沒多大關係08/20 20:11
ringtweety: 像日本的外國電影 都會有吹替 配得是不差 但跟原音比08/20 20:12
ringtweety: 還是會有那麼點怪 如果說日配那麼強都會有違和感08/20 20:16
ringtweety: 那更不用說台配去配日本動畫了08/20 20:16
Ricestone: 可以找日配的周星馳電影看看,就會知道是什麼感覺08/20 20:17
我飛機上看日配皮克斯動畫時也有一股違和感
Layase: 這要從4-11老三台時期說起了08/20 20:20
※ 編輯: alen3822 (223.137.210.169 臺灣), 08/20/2025 20:30:55
Slas: 日配的少林足球好看 08/20 21:19
iqeqicq: 現在就只能指望公廣集團承接復興台灣配音界的重擔了 08/21 00:33
iqeqicq: 例如公視台語台的台語動畫配音 08/21 00:33
iqeqicq: 還有華視開辦的配音訓練班 08/21 00:34
iqeqicq: 客家電視台也有培植客語配音 08/21 00:34
iqeqicq: 現狀是電視台不太想自己搞吃力不討好的配音 08/21 00:35
iqeqicq: 而是給大型代理商跟錄音室合作推出配音版 08/21 00:35
iqeqicq: 至於韓劇、日劇(含特攝)的配音生態,我就不清楚了 08/21 00:36
iqeqicq: 日劇幾乎只剩兒童向的特攝類有配音了 08/21 00:37
jack86326: 以前有些日劇是海外頻道only,例如星空衛視or華娛衛視 08/21 00:41
MikageSayo: 客家電視那個配音是招標的 08/21 13:10
MikageSayo: 有看片尾配音表的話,基本上就那幾間 08/21 13:12