推 tom11725: 外國普遍比較喜歡聽自己聽得懂的語言的配音是真的08/20 20:11
外國人真的會很在意自己國家配音員的生態
看FEH討論版時就常常看到版友討論他們自己英配配音員
→ tom11725: 之前美國配音公會在那邊搞罷工08/20 20:11
→ tom11725: 導致米哈遊家遊戲英配缺失的時候就引起很多抱怨08/20 20:11
→ tom11725: 現在情況慢慢好轉還聽到有歐美玩家特別等米哈遊弄好08/20 20:11
→ tom11725: 才要繼續玩故事的事情,其實跟字幕也沒多大關係08/20 20:11
→ ringtweety: 像日本的外國電影 都會有吹替 配得是不差 但跟原音比08/20 20:12
→ ringtweety: 還是會有那麼點怪 如果說日配那麼強都會有違和感08/20 20:16
→ ringtweety: 那更不用說台配去配日本動畫了08/20 20:16
→ Ricestone: 可以找日配的周星馳電影看看,就會知道是什麼感覺08/20 20:17
我飛機上看日配皮克斯動畫時也有一股違和感
→ Layase: 這要從4-11老三台時期說起了08/20 20:20
※ 編輯: alen3822 (223.137.210.169 臺灣), 08/20/2025 20:30:55
→ Slas: 日配的少林足球好看 08/20 21:19
→ iqeqicq: 現在就只能指望公廣集團承接復興台灣配音界的重擔了 08/21 00:33
→ iqeqicq: 例如公視台語台的台語動畫配音 08/21 00:33
→ iqeqicq: 還有華視開辦的配音訓練班 08/21 00:34
→ iqeqicq: 客家電視台也有培植客語配音 08/21 00:34
→ iqeqicq: 現狀是電視台不太想自己搞吃力不討好的配音 08/21 00:35
→ iqeqicq: 而是給大型代理商跟錄音室合作推出配音版 08/21 00:35
→ iqeqicq: 至於韓劇、日劇(含特攝)的配音生態,我就不清楚了 08/21 00:36
→ iqeqicq: 日劇幾乎只剩兒童向的特攝類有配音了 08/21 00:37
→ jack86326: 以前有些日劇是海外頻道only,例如星空衛視or華娛衛視 08/21 00:41
→ MikageSayo: 客家電視那個配音是招標的 08/21 13:10
→ MikageSayo: 有看片尾配音表的話,基本上就那幾間 08/21 13:12