

推 Yan239: 米哈油很喜歡用一堆莫名其妙的中文== 08/20 23:15
→ Valter: 莫忘若陀主題曲 歌詞華人自己都看不懂 08/20 23:18
推 lnceric008: 文組的價值就在這裡了 08/20 23:21
推 tom11725: 欸不是,一直都在用很多生僻詞彙吧 08/20 23:22
→ tom11725: 還不只在璃月劇情才會用,只是那邊最多 08/20 23:23
推 gino0717: 停當、妥當就跟活該、合該一樣 都是因為發音與口音 08/20 23:23
→ gino0717: 衍伸出來的字 08/20 23:24
→ Wardyal: 原來還有典故 08/20 23:24
推 blaze520: 最讓我印象深刻的是興許 他們日常生活真的會用嗎 08/20 23:25
→ blaze520: 興許好像米家三個都有用= = 08/20 23:25
推 assassinrex: 興許在對岸小說蠻常見的 08/20 23:26
推 johndoe1010: 鳴潮則是喜歡用謎語跟詩文體 08/20 23:30
推 suanruei: 興許常見多了,感覺金庸有用過 08/20 23:33
推 willytp97121: 最近一次我覺得問號的是包羅萬象非要寫成包羅永真 08/20 23:35
→ willytp97121: 現在有誰在用永真這個詞啦orz 08/20 23:35
→ starsheep013: 興許比較常見吧,小說會有 08/20 23:42
→ Ricestone: 永珍? 該不會是萬象被簡轉繁換成永珍吧? 08/20 23:45
推 check3210: 永珍是寮國首都對面叫萬象的翻譯錯誤吧 08/20 23:51
推 Simurgh: 永珍是經典簡轉繁機翻錯誤 08/21 00:13
推 etvalen: 要他們不用生僻詞好像會死一樣 08/21 00:38
推 skullxism: 興許常見吧 08/21 01:31
推 HANGOLI: 不過他們相反是他們官宣公文簡單易懂,甚至可說粗暴 08/21 02:00
推 hidewin200: 對岸遊戲一堆都這樣 光整天文縐縐就笑死人,正常白話 08/21 02:50
→ hidewin200: 點好像很難一樣 跟台灣偶像劇台詞87%像,誰平時會這樣 08/21 02:50
→ hidewin200: 說話的啦 08/21 02:50
推 Hitman1998: 原神文案就很矛盾,低齡化的敘事,生癖的詞彙,又臭 08/21 02:51
→ Hitman1998: 又長 08/21 02:51
推 Hitman1998: 同樣是文謅謅又色色的東西,寧願去看羅森的妖刀記 08/21 02:57
→ kpg0427: 小說裡才會用到的詞彙,現在誰在平常口語裡講停當?死當 08/21 03:46
→ kpg0427: 還可能多一點w 08/21 03:46
→ ikachann: 真的是智障的台詞 08/21 04:18
推 qazw222: 中國人就是很喜歡搞謎語掉書袋裝高深 08/21 08:53
推 shiochris: 其實推文提到的例子我覺得也還好,即使詞彙本身沒見過 08/21 09:52
→ shiochris: 也能從上文下理猜出個大概 08/21 09:52
→ shiochris: 以前看小說看到不懂的詞不也是會去查字典嗎? 08/21 09:54
→ lunadrop: 討厭搬弄詞藻,最大問題是沒人現實會這樣講話 08/21 10:35
→ lunadrop: 就中文地區特愛這種風格 08/21 10:37
→ dolphintail: 還行啦,至少查過字典後還看得懂就行,比起自創一堆 08/21 10:42
→ dolphintail: 專用語來代換原本就有的詞的好多了 08/21 10:42
→ asiaking5566: 偶爾整個一兩句這種還是不錯的 08/21 12:26
→ lionheartki: 喔 08/23 22:11