看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文 感想是: 日文就是表達情感能力最強的語言 就「我喜歡你」這句話來看 英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡 雖然也能例如加上really這種字來加強語氣,但仍然不好展現出細膩的情感差異 但日文裡就有許多表示方式 例如: 君が好きです 君のことが好きです 我們就能得知說話者是抱著比較禮貌、謹慎的情感說這句話 也能猜測說話者可能比較內向或是比較有氣質,又或是對象是前輩 反之 君が好きだ! 君のことが好きだ! 我們就能知道說話者可能是那種比較熱血的角色 又或者是說話者抱持著「豁出去」的情感說話,因此無法顧及敬語 更不用說還有例如 君のことが好きになった 君のことが好きになってしまった 這種帶有方向性且情感又更豐富的用法 在中文或英文裡,你真的很難可以完美還原這種日文的用法 這可能也是為什麼動畫中配或英配聽起來會有點違和的一個原因吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.243.234.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755747477.A.A57.html
iqeqicq: 那種只能改寫接近文言文的翻譯法吧? 08/21 11:39
iqeqicq: 日文和韓文就在創造文字之初,跳過漢字文言文的階段 08/21 11:40
iqeqicq: 畢竟日文和韓文都是表音文字 08/21 11:41
Issarc0721: 同意,所以可以的話都會去看看原文,特別是情感強烈的 08/21 11:50
Issarc0721: 或是細膩的作品 08/21 11:50
excercang: 你可以用文言文表達,但翻譯用這個絕對被讀者罵 08/21 11:56
jason7786: 沒有 是你的濾鏡不願意用在其他語言而已 08/21 12:24
p20770299: 也不是不願意用吧 是沒有想像空間 08/21 12:31
kayliu945: 英文要這麼表達也可以啊= = 08/21 12:41
p20770299: 做得到跟違和應該不衝突 08/21 12:58