作者p20770299 (scarlet)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 中文配音問題在哪?
時間Thu Aug 21 11:37:55 2025
我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文
感想是:
日文就是表達情感能力最強的語言
就「我喜歡你」這句話來看
英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡
雖然也能例如加上really這種字來加強語氣,但仍然不好展現出細膩的情感差異
但日文裡就有許多表示方式
例如:
君が好きです
君のことが好きです
我們就能得知說話者是抱著比較禮貌、謹慎的情感說這句話
也能猜測說話者可能比較內向或是比較有氣質,又或是對象是前輩
反之
君が好きだ!
君のことが好きだ!
我們就能知道說話者可能是那種比較熱血的角色
又或者是說話者抱持著「豁出去」的情感說話,因此無法顧及敬語
更不用說還有例如
君のことが好きになった
君のことが好きになってしまった
這種帶有方向性且情感又更豐富的用法
在中文或英文裡,你真的很難可以完美還原這種日文的用法
這可能也是為什麼動畫中配或英配聽起來會有點違和的一個原因吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.243.234.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755747477.A.A57.html
→ iqeqicq: 那種只能改寫接近文言文的翻譯法吧? 08/21 11:39
→ iqeqicq: 日文和韓文就在創造文字之初,跳過漢字文言文的階段 08/21 11:40
→ iqeqicq: 畢竟日文和韓文都是表音文字 08/21 11:41
推 Issarc0721: 同意,所以可以的話都會去看看原文,特別是情感強烈的 08/21 11:50
→ Issarc0721: 或是細膩的作品 08/21 11:50
→ excercang: 你可以用文言文表達,但翻譯用這個絕對被讀者罵 08/21 11:56
推 jason7786: 沒有 是你的濾鏡不願意用在其他語言而已 08/21 12:24
→ p20770299: 也不是不願意用吧 是沒有想像空間 08/21 12:31
推 kayliu945: 英文要這麼表達也可以啊= = 08/21 12:41
→ p20770299: 做得到跟違和應該不衝突 08/21 12:58