看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛看到一個瓜。 作者「最強攔不柱-TAMON 」在這陣子黃氏兄弟發影音使用了盜版鬼滅截圖事件中, 加入了抨擊黃氏兄弟的行列。 據他所說,他當時撰寫 《鬼滅超讀解:在討人厭的世界中,將惡鬼滅殺的生存法》一書時,東立還特別把 正版漫畫寄給他參考。 身為 KOL ,看盜版是絕對不可以的。 於是,Threads 有人就找出了他的書試閱頁,發現一件事: https://tinyurl.com/2s49s4e9 他書中使用的篇目翻譯,和台詞翻譯。都跟正版台漫不同, 而跟網路上的盜版漫畫一模一樣。 作者本人和親友也馬上回應(加封鎖?) 理由是 「1.關於台詞不同: 因為漫畫的版權在「東立出版社」,市面上關於漫畫評論書籍原則上不得與漫畫台灣版權 方以及動畫版權方重複名稱及對白,以避免侵權疑慮,所有非其漫畫出版社出版的漫畫書 籍都是這個規則;而日文原文為一定比例可引用範圍。 2.關於對白和盜版相同: 這一點本人真的完全不知情也感到相當震驚,著書時對白是自己參照台灣繁體中文與日本 原文漫畫,以意思最接近原文的方式描述寫下,也有一併請求專業日語翻譯人員審校。 」 我不是要幫忙公審人,只是好奇真的有這種潛規則: 漫畫評論書籍不能引用正版譯名和台詞? == 剛好翻譯成跟盜版一樣一字不漏這就不追究了,我相信一定是巧合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.146.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755909332.A.9D1.html ※ 編輯: luciferii (61.228.146.117 臺灣), 08/23/2025 08:36:39
syldsk: 這樣他被抄才可以發現是抄他的啊,如果用正版的對方也可 08/23 08:37
syldsk: 以說他是自己去正版引用的 08/23 08:37
yuizero: 哪有不能引用。他自己是說原則 怕侵權 但也沒看版權方有 08/23 08:38
yuizero: 出來警告啥的 08/23 08:38
laugh8562: 你聽這種網紅在豪洨 08/23 08:38
yuizero: 這邊通篇是他自己一人的解釋。但有沒有違規還是版權方說 08/23 08:39
yuizero: 了算 08/23 08:39
easyfish: 狗屁不通 08/23 08:39
angel6502: 聽他在豪小+1 你要說版權問題閃台版就算了 那為何這 08/23 08:40
angel6502: 麼巧和別版一樣XD 08/23 08:40
angel6502: 就不要搞到東立出來講沒這回事 我再看你要怎麼凹 08/23 08:41
dennisdecade: 為了避免正版的版權方說侵權 所以用盜版的翻譯就好 08/23 08:41
dennisdecade: 畢竟盜版不太可能會出警 太神了這邏輯 08/23 08:41
ppgame: 自己都說東立寄整套,又說引用翻譯台詞會侵權,所以現在是 08/23 08:42
ppgame: 在說東立搞釣魚? 08/23 08:42
angel6502: 要蹭就好好搞 以他們名氣去問東立我相信也會給過 08/23 08:42
angel6502: 搞到這樣就不要東凹西凹了啦 超級難看的 08/23 08:42
Armour13: 他解釋說是自己翻的,但自己翻的跟盜版一樣,他也很驚訝 08/23 08:43
ThousandSnow: 這亂講吧,是官方翻譯不能跟網路盜版一樣,免得官 08/23 08:43
ThousandSnow: 方被認為是抄網路的。怎麼會自己衍生成網路評論不 08/23 08:43
ThousandSnow: 能跟官方翻譯一樣勒...... 08/23 08:43
Bugquan: 哪有可能,那還做洨評論 08/23 08:43
yuizero: 日常對話用詞和人名 日方那沒給漢字 翻譯出來就會有些許 08/23 08:45
yuizero: 不同。不可能巧合到一模一樣 08/23 08:45
jerry00116: 一堆動漫畫評論油土伯都直接用正版翻譯啊,當人都沒看 08/23 08:46
jerry00116: 過膩XD 08/23 08:46
yuizero: 對岸用語也照抄 08/23 08:46
※ 編輯: luciferii (61.228.146.117 臺灣), 08/23/2025 08:49:14
zsp9081a: ? 08/23 08:49
class21535: 他是出書賺錢 東立沒理由同意給他引用翻譯吧 08/23 08:55
class21535: 但他有本事就自己翻 被抓到用盜版翻譯就沒話說了 08/23 08:55
limbra: 這就在豪小 賭東立不會出來打臉 從沒聽說過這種說法 08/23 08:56
class21535: 這本書感覺有模仿日本出的鬼滅の日本史 08/23 08:57
angel6502: 你說到重點啦 但他是把這兩件事混為一談呀 自己說不 08/23 08:57
angel6502: 和東立翻一樣 但翻出來的和盜版一樣就我也不知道 騙鬼 08/23 08:58
DEGON: 這根本硬凹 都找一堆證據打她臉了 08/23 09:05
Xpwa563704ju: 笑了,這種的有什麼資格公審別人 08/23 09:06
zizc06719: 俗話:說一個謊,就要用更多謊去圓 08/23 09:07
roger2623900: 凹成這樣超難看 08/23 09:09
fenix220: 不就凱多仔 08/23 09:15
s540421: 寫古鬼滅的書還借全知的滅活法名稱,到底是有多想紅 08/23 09:16
Xpwa563704ju: 跟盜版一樣的藉口根本就騙白癡的,只要有另外翻譯 08/23 09:16
Xpwa563704ju: 就不可能翻得完全一樣,別人誤用盜版素材不只刪掉 08/23 09:16
Xpwa563704ju: 停止盈利還把營收都捐出去,甚至還要包場請人看電 08/23 09:16
Xpwa563704ju: 影支持正版,她是還在硬拗 08/23 09:16
doranobi0125: 怎麼可能都翻一樣 08/23 09:27
SinPerson: 我比較訝異,真的有人會去讀這種超譯作品的書喔 08/23 09:29
NanaoNaru: 笑死 08/23 09:35
Willdododo: 「就很玄」翻譯版 08/23 09:39
syldsk: 出版社都不是東立了,只能說出版業難混,人家印這種沒料 08/23 09:39
syldsk: 書又不用授權費利潤高,可能是印刷廠大戶,跟他撕破臉可 08/23 09:39
syldsk: 能還被印刷廠搞 08/23 09:39
syldsk: 那這個非東立的就更明顯是自己怕被告才都避開 08/23 09:54
feng0312s: 是跟之前海賊王教會我x件事那種類似的書嗎 08/23 09:55
lungyu: 笑死 用正版畫面哪有問題 明顯在凹 08/23 10:04
SinPerson: 看了試閱,這一本至少是在介紹故事的時代與背景,還沒 08/23 10:21
SinPerson: 藉人物賣心靈雞湯 08/23 10:21
ymsc30102: 別人用盜版是侵權 我用盜版是避免侵權 對啊 08/23 10:21
RamenOwl: 用盜版避免侵權 超好笑 08/23 10:24
couki: 毛派生 08/23 10:48
cemin: 1我不確定 2百分百在硬凹 08/23 10:48
a1216543: 笑死 放你媽屁 08/23 10:50
grandzxcv: 這種驚典語錄的鬼東西居然還有人要看 08/23 11:11
LastAttack: 笑死 08/23 11:23
A5Watamate: 所以影評也不能用官方翻譯 要去找盜版字幕? 08/23 11:25
h75311418: 現在是隨便誰講的話不查證直接信嗎 08/23 11:34
OldYuanshen: 又在敗壞文組名聲了 08/23 13:15
king8277: 這咖不夠有名 燒不起來 08/23 16:07
cftyujmnbvgh: 公三小? 08/29 13:12
MikageSayo: 就是在探底線啊,一條對方懶得(不會)回應的那條線 09/04 21:14
MikageSayo: 對方既然不會回應,話就隨我講(? 09/04 21:17