推 qazw222: 因為就是雙關琉璃吧 08/25 05:25
推 Informatik: 就中文沒人在寫瑠璃啊 都是琉璃 08/25 05:37
→ Informatik: 日文就反過來 08/25 05:38
推 Informatik: 就跟日文寫珈琲不寫咖啡一樣 08/25 05:39
那是人名==
→ syldsk: 這樣可以抓誰抄他的翻譯 08/25 05:54
推 johnny3: 中文有常用漢字就不會寫日本異體字 08/25 06:17
瑠是中文字 不是日文異體字==
推 SinPerson: 明明中文名字就有人喜歡用難字,怎麼有漢字標示的,翻 08/25 06:19
→ SinPerson: 譯反而不跟著用 08/25 06:19
推 md01yo30: 可以當成是在叫綽號(? 08/25 06:20
推 griffinj9: 因為瑠沒有收錄在Big5裡面 08/25 06:25
可是凪有正常出現啊
推 AndyMAX: 到時候考試寫錯 差一分上台大醫科你要負責嗎 08/25 06:37
不是都讀卡嗎?
推 emptie: 我有在想,會不會是被擺到標題的原因 08/25 06:42
難道是一開始看到標題gay熬改了字 之後只好將錯就錯
※ 編輯: xianyao (140.112.71.175 臺灣), 08/25/2025 06:46:58
推 emptie: 但我看了一下隔壁的瑠璃龍龍就沒改,該不會是中文書的出 08/25 06:57
→ emptie: 版社不同導致的吧 08/25 06:57
像青文也沒有把星野瑠美衣改翻成星野琉美衣
難道只有尖端這樣搞?
推 anpinjou: 這個應該可以直接問代理 說不定會回答你 08/25 07:24
推 laigeorge89: 翻譯個人喜好,有些翻譯會偏好使用正體字而非異體字 08/25 07:38
如果說是簡化字像万改成萬還說得過去
問題這異體字一來不是罕見字 二來還是人家名字
這樣改實在是.....不太能理解
推 mictoaety: 隔壁瑠璃葉瑠蘿也沒改 08/25 07:41
推 louner: 推 沒注意到這件事 感覺是中文圈更習慣琉璃而不是瑠璃的 08/25 07:43
→ louner: 緣故 08/25 07:43
推 daidaidai02: 好特別 08/25 07:55
推 OldYuanshen: 我請史傳奇看過了 08/25 07:58
→ OldYuanshen: 他說用瑠璃就會有人問為什麼琉璃要翻成瑠璃啊? 08/25 07:58
維持瑠璃是沒翻譯吧.......他是看到鬼嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:18:49
噓 knight72728: 問我們幹嘛,問代理啊 08/25 08:18
請問你是哪位? 我有問到你嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:19:49
推 md01yo30: 其實比起琉璃還是瑠璃,這集更大問題是有一句字幕不見了 08/25 08:22
不就奶子太大塞不進水管裡面 只好叫兩個小奶的進去挖礦?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:23:08
推 scotttomlee: 看譯者,像賈修男主日文漢字清磨,台譯清人,雖然我 08/25 08:22
→ scotttomlee: 習慣台譯 08/25 08:22
推 allen886886: 作者取名琉璃是因為連接到玻璃,臺灣玻璃藝品的琉璃 08/25 08:23
→ allen886886: ,用的是“琉”阿,用瑠璃反而不好聯想 08/25 08:23
→ gsock: 因為打琉璃不需要選字 08/25 08:24
推 akway: 隔壁bad girl瑠瑠學姐就不會打錯 打成琉琉學姐 08/25 08:32
→ mushrimp5466: 也不是清磨是清麿就是 08/25 08:45
→ nisioisin: 因為在中文琉璃就是個慣用詞而不是瑠璃 08/25 08:50
推 mikeneko: 蝴蝶 胡蝶 08/25 08:55
→ Gouda: 認真說就是早年big5打不出來才用琉代用 08/25 08:56
推 This14aJoke: 翻譯不想選字 08/25 08:59
→ nisioisin: 我覺得跟這個有點類似 08/25 09:09

推 zoojeff123: 台灣2022才出版這部的漫畫應該不是輸入法問題吧? 08/25 09:17
推 anpinjou: 對於中文來說琉璃確實比較普遍使用 可以理解 就像C87 08/25 09:26
→ anpinjou: 63的正確名稱叫星光流連擊 但誰管你 繼續C8763 08/25 09:26
→ acs81046: 西瓜榴槤雞 08/25 09:33
推 mainsa: 因為這個就真的是礦石的琉璃 你說明明是人名 但這部就是 08/25 09:54
→ mainsa: 故意把礦石的名字拿來當人名用 日本人看到這名字會直接去 08/25 09:54
→ mainsa: 聯想到琉璃 所以才這樣翻吧 外國作者取名很常這樣取啊 但 08/25 09:54
→ mainsa: 台灣的翻譯要怎樣翻就是各有不同 有些是用音譯讓你看不出 08/25 09:54
→ mainsa: 所以然 有些用意思去翻譯 有些喜歡把原字帶進來 08/25 09:54
噓 runaticsora: 建議不要看有字幕的謝謝 08/25 10:49
→ deepseas: 有多無知才會以為珈琲只有人名 08/25 15:14
推 Qorqios: 更好呢我想 08/26 00:34
推 LUDWIN: 我老爸就是用那個豊,簽名都用礼,但大家都叫豐,連公家 09/01 07:55
→ LUDWIN: 機關通知都是用豐。。。 09/01 07:55