推 bamama56: 應該就爹休啦 跟以上一樣 08/30 22:26
→ bamama56: 講的說比較順又順眼 08/30 22:27
→ pili955030: 我家這邊沒在用“的講”,至少我沒聽過 08/30 22:28
→ pili955030: 所以我使用「的說」的原因不會是來自台語 08/30 22:28
→ qqsheepu: 我印象那時候一些動畫中配常常用這 才知道的 08/30 22:31
→ weiyilan: 不知道哪來,但是印象在老三台中都首華的動畫有聽過 08/30 22:32
推 redbat3: 我爸媽4年級,台語會用"的講",更早的語源就不知道了 08/30 22:33
推 sakamata: 問ai的答案都是從網路文化來的,但又好像很多家長輩的也 08/30 22:36
→ sakamata: 會用"的說" 08/30 22:36
推 ymsc30102: 有例句嗎 沒聽過台語無意義語助詞的 的講 08/30 22:37
推 s8018572: 明明人家先來的說 08/30 22:39
推 ptttaigei: ・ω・ 我比較常聽到「的啦」 08/30 22:41
推 splitline: 台語「的講」的主要意義是強調「原本明明是」,跟ACG翻 08/31 00:44
→ splitline: 譯這麼廣泛的用法不太一樣 08/31 00:44
→ kpg0427: 這個語源不是西台灣來的,查知乎沒什麼意義。 08/31 01:40

推 gjack: 我印象很深刻,東立剛從盜版轉正版那年,就有某作品出現這 08/31 10:04
→ gjack: 翻譯法,所以肯定早於1998年 08/31 10:04
推 chiuming23: 香港也有「~咁話」這種語尾,但不確定用法是不是一樣 08/31 13:36
→ t77133562003: 絕對不是台語或原民的啦 08/31 18:51
→ t77133562003: 反正是一種表委屈的與助詞 08/31 18:52
→ tonyhsie: 這例句翻成國語的話 的確是翻成"的說" 但台語本身並沒有 11/19 18:44
→ tonyhsie: 裝可愛的用意 單純加強語氣 類似「明明」,他們家明明很 11/19 18:46
→ tonyhsie: 有錢 單純加入「明明」進去的感覺 11/19 18:46
→ tonyhsie: 來源絕對不是日語跟ACG 在沒有那些東西的年代 早就有 11/19 18:47
→ tonyhsie: 「的說」的用法了 國語轉台語 或 台語轉國語 不可考 11/19 18:48
→ tonyhsie: 國語「的說」後來變成有「裝可愛」感覺,應該才是受翻譯 11/19 18:49
→ tonyhsie: 影響,反過來影響了國語原本的使用方式 11/19 18:49