→ Ricestone: 為什麼不直接對AI說就是那個角色要給它這種結尾? 08/31 16:22
你很專業,確實我後來是用這種方法沒錯,
但變成很難控制desu wa出現的位置,
像是有時會出現在哀傷的氣氛當中(非展現高傲態度的情況)
→ BronyXrG: 照翻語尾跟自稱不是翻日文常見的問題嗎 08/31 16:24
→ BronyXrG: 直接翻就是動不動都在下小生俺 08/31 16:25
自稱的部分確實一開始我沒處理好,
後來好像指定每個角色各自使用的自稱,就稍微好一點。
但其實還是沒有很好,因此後來又叫AI盡量少使用自稱(除非必要時)
也就是仿照日文"通常講話會省略<我>這個主詞"的講話方式
這時又會稍微好一點;但整體而言,我還是未能掌握用AI翻譯的精隨就是。
(換言之,我自認目前還是無法將AI翻譯用到完美。
而最後成品也是如此,日本玩家說能看懂,但會說遊戲中有些"微妙的錯誤" )
猜測應該請日本人翻最理想,但由於遊戲銷量不多,這樣做變成意義不大
→ Ricestone: 你想到任何問題都可以照樣丟給AI,而你是要賣錢的話 08/31 16:37
→ Ricestone: 就乖乖請人QA 台灣的翻譯公司通常也有包遊戲QA 08/31 16:38
→ Ricestone: 裡面也會有日本人 08/31 16:38
你說的沒錯。不過我遊戲做很爛,可能銷量不到100套,賺不到1萬;
但有兩萬餘字;翻起來可能就是近10萬元。
因此我自己的自知之明是"要先搞好內容"、中文要能賣到一定套數,
接著翻譯部分才像你說的請翻譯公司弄。 以上是身為弱弱新手的理解
※ 編輯: togs (36.231.107.44 臺灣), 08/31/2025 16:41:30
→ Ricestone: 你都能接受AI了,那就是AI方案 應該是不會到3倍 08/31 16:52
→ togs: 抱歉你說的3倍是指? 08/31 16:53
→ Ricestone: 當然以你的狀況不可能回本,但其實你自己的開發時間 08/31 16:54
→ Ricestone: 本身就有成本了 3倍就是指1字3NTD 08/31 16:54
→ togs: 你說的沒錯,確實開發時間是最大成本XD R大會不會太專業 08/31 16:55
推 kevin79416: 可以把幾句例句跟角色語氣設定綁一起丟給AI記憶看看? 08/31 18:52
→ kevin79416: 多幾句例句應該有助於AI在翻譯時的判斷 08/31 18:52