→ gura9527: 現在還相信大多數翻譯都無償的,真的很單純09/04 14:16
我還是相信QQ
推 dogluckyno1: 臉書不少粉專不都是翻譯漫畫->累積粉絲->流量換現嗎09/04 14:17
→ dogluckyno1: ?09/04 14:17
有的還是稿子照抄,但自己重新嵌過,認真!給過
推 A5Watamate: 沒有問題 推你會問09/04 14:18
推 newrookie: 我有遇過台灣ㄉ 他的不要轉載是真的不要傳播他的圖 09/04 14:22
→ newrookie: 挺神奇的但就 尊重 09/04 14:22
這我也有遇過類似得,但因為是美國畫師 而且畫的是遊戲人物CP,就有跟我提到過盡量不
要轉發她的圖,怕會引起不必要的紛爭
推 jason7786: 當然圖名啊 有人翻到不準別人翻 像肚子被揍一拳呢09/04 14:28
推 discoveryray: 向肚子被揍了一拳.jpg09/04 14:29
有的時候我還挺希望別人能夠先翻譯的,語死早就真的想看看別人怎麼翻的。我像是腦袋被
捶了一拳,啊!還能這樣翻呀!
※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 14:32:37
推 ThornEle: 那個外國帳號就累犯了09/04 14:36
主要是不知道作者怎麼想的
像我曾經就被幾個作者告知過「請不要翻譯新刊預覽圖的漫畫,這可能會讓人誤會我有要出
翻譯版的打算」然後請我將翻譯圖刪掉。
於是我就乖乖刪文了…結果還是有兩三篇中文和其他外語翻譯留在那裡,作者也沒說什麼…
反而是只有
在我的推文下留言,我就會覺得我是被討厭了嗎QQ
※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 14:44:37
→ A5Watamate: 所以要嘛就默默幹野生翻譯 不嘛就別碰也有人會翻09/04 14:55
→ A5Watamate: 有時候一個人會被罵是因為他聽得懂 09/04 14:55
→ feedingdream: 我就會想無償翻耶 看興趣和翻譯量 有的真的就是讚 09/04 15:05
→ feedingdream: 賞想分享推廣 翻譯量不多無償也無所謂09/04 15:05
→ feedingdream: 我甚至在DLsite開過無償的 09/04 15:05
不是沒有,只是現在還能這樣堅持下去的很少了
→ feedingdream: 有因此試著發過訊息說願意無償翻譯但毫無回應 09/04 15:05
→ zseineo: 遊戲界MOD界還是不少無償翻的 09/04 15:05
有些遊戲作者確實會開個翻譯表單讓願意幫忙的人自由參與協助。
我以前有遇過一個作者,就說他喜歡的一款遊戲,日文用的是機翻,讓他非常怨恨,所以他
的作品只允許專業人士翻譯,不准人隨意翻譯Orz
前陣子倒是看過有MOD作者爆氣罵翻譯不標上原作者聲明的w
→ feedingdream: 然後推特下面有的二話不說直接翻了改圖嵌字的09/04 15:06
→ feedingdream: 很多都翻得狗幹爛09/04 15:06
別罵了,破防了兄弟QQ
我就是不如AI的機器翻譯
推 gnalen: X很神奇的是有時轉發後比原貼的人氣更高09/04 15:14
※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 15:44:52
→ WinRARdotrar: 老實說一直想在推特搞投票問繪師到底是09/04 17:08
→ WinRARdotrar: 禁流出該篇推特外/連結○貼圖×/要求附來源 的哪種 09/04 17:08
每個作者的標準都不同吧,建議還是直接原文底下問比較準確
→ WinRARdotrar: 但是無言追蹤帳有人鳥才有鬼w 09/04 17:08
推 intela03252: 無償翻譯一定有啊,但不改變踐踏著作權的事實09/04 17:10
就賭運氣吧,賭作者不在意,那自己順理成章的 作者沒說話=默許
※ 編輯: Kans9527 (114.25.234.153 臺灣), 09/04/2025 18:40:50