推 chrisjohn214: 踢牙老奶奶 09/05 13:03
→ t77133562003: 開完的時侯 09/05 13:03
→ xxx60133: 當一堆人在罵洪蘭 翻譯很爛的時候 09/05 13:04
→ doremon1293: 決冬城之夜 09/05 13:04
→ darren2586: 對馬戰鬼玩到很不爽 09/05 13:04
推 P2: all your base are belong to us 09/05 13:05
推 Bencrie: 看得懂聽得懂英日語的時候 09/05 13:05
推 mer5566: 踢牙老奶奶 09/05 13:06
推 ccpz: 咳嗽沒停過 09/05 13:07
→ Hsu1025: 從一開始就會 == 有的不知道原文就覺得怪了 09/05 13:12
推 Noir3068: 翻譯只要不要到看不懂的地步就行,但希望字體能講究一下 09/05 13:20
推 xsc: 看得懂原文之後 09/05 13:21
推 duece0927: 發現看不懂的時候== 09/05 13:23
推 tw15: 小時候 09/05 13:27
推 qazwsx663125: 小時候我也覺得夜市牛排跟王品吃起來一樣 09/05 13:33
推 grassnaru: 伯爵牡蠣 09/05 13:37
推 gcobt03662: 知識進步到發現問題之後 09/05 13:41
推 DON3000: 一直都會 09/05 13:49
推 mark82824: 聽得懂原文的時候就會了 09/05 13:53
→ lomorobin: 從開始懂英文的時候 09/05 13:54
推 Y1999: 發現道具或是技能說明我看不懂的時候 09/05 13:58
推 Retangle: 經典魔戒邁大步 09/05 14:04
推 engelba: 一直都會 血源 金杯跟法環 史東威爾城 都是狗屎翻譯 09/05 14:05
→ npc776: 皮爾 通把 考恩特 09/05 14:23
→ npc776: 坦杜裡嘎將軍 布里薩 多 凱南 以前經典的可多了 不只踢牙 09/05 14:25
→ globe1022: 懂原文就會在意,但真的讓我不爽是串流進來開始,一堆 09/05 14:25
→ globe1022: 亂翻 09/05 14:25
→ bioniclezx: 小時候不會在乎翻譯品質,甚至卡關也是大不了不玩了 09/05 14:26
→ bioniclezx: 。 09/05 14:26
→ bioniclezx: 長大就會在意了,我現在有印象的翻譯問題,就是殺戮 09/05 14:26
→ bioniclezx: 尖塔繁中有一張叫撕裂的牌,強化後效果是失去一點血 09/05 14:26
→ bioniclezx: 增加兩點力量,結果寫成失去兩點血增加一點力量,我 09/05 14:26
→ bioniclezx: 看到後寧可切換成簡中,後來改掉我才又切回繁中。 09/05 14:26
推 starsheep013: 字段翻錯害人家build沒辦法運作的時候 09/05 14:28
→ nisioisin: 看得懂國字之後吧?肥大出飾拳是啥鬼 09/05 14:38
推 f31475758: 沒有時間整天撞牆試錯之後 09/05 14:44
推 thew193: 不是手機遊戲的遊戲 09/05 15:10
→ A5Watamate: 不玩繁中好多年了 09/05 16:16
推 qoo60606: 看不懂的時候+1 09/05 17:50
推 yager29: 大概高中psv開始接觸不少日式rpg,才開始注意,其中閃軌 10/02 14:47
→ yager29: 就是那時候開始的,這點上真的要推雲豹跟法社 10/02 14:47