看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.230.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757067642.A.478.html
dces6107: 就文青病 09/05 18:23
zizc06719: 你去看實況不就知道了 09/05 18:23
frozenmoon: 對白都像手遊體 09/05 18:23
dces6107: 可能比書店裡發文青病的那些文學書還尬,我不覺得大陸 09/05 18:24
dces6107: 人也喜歡這種口吻 09/05 18:24
NDSL: 好壞是一回事 主要是跨謀 這是最早的部分 09/05 18:24
NDSL: 最糟的部分 09/05 18:24
aa9012: 是 09/05 18:24
Annulene: 不習慣就等大神出手 官方要修 可能不會差太多 以目前 09/05 18:24
Annulene: 那情況? 09/05 18:24
lovez04wj06: 這是簡中翻譯 09/05 18:25
lovez04wj06: https://i.imgur.com/Nqi9tuA.jpeg 09/05 18:25
lovez04wj06: 這是ChatGPT翻譯 09/05 18:25
lovez04wj06: https://i.imgur.com/zm2wK2e.jpeg 09/05 18:25
frozenmoon: 那就是大陸手遊常見的文體XDD 09/05 18:25
dces6107: 好像讀文學系發病,專門寫一些平常人不會用的字眼 09/05 18:25
no321: 翻譯成那樣只是增加閱讀困難 又不是中文遊戲 09/05 18:26
Annulene: 感覺跟文學沒什麼關係 嗯 09/05 18:27
macocu: 比一代抽象是無庸置疑的 09/05 18:27
f4c31t6413: 加幾個之乎者也就覺得自己文筆很好的那種 09/05 18:27
macocu: 這已經不是加之乎者也的程度了。 09/05 18:28
TKjoe619: 先買也沒差,除非你的樂趣是自己拼湊劇情,不然依照慣 09/05 18:28
TKjoe619: 例,你打完也不知道劇情是什麼 09/05 18:28
diding: 我覺得還好 09/05 18:28
ayuhb: 好中二 09/05 18:28
f40075566: 就是沒料仔 無病呻吟的那種 想想300的遊戲也不能要求 09/05 18:29
f40075566: 那麼多 09/05 18:29
frozenmoon: 其實對於能不能增加玩家進入遊戲的沉浸感還是影響頗大 09/05 18:30
lovez04wj06: 要是能簡單文本匯出匯入,我覺得拿英文去給ChatGPT 09/05 18:31
lovez04wj06: 翻譯應該都能有不錯的體驗。 09/05 18:31
lovez04wj06: 比起那個智障簡中好多了 09/05 18:31
lovez04wj06: NS2就…恩 09/05 18:31
qaz223gy: 簡中的翻譯超垃圾 09/05 18:33
KEITTLY: 中國手遊特愛的尬體== 09/05 18:34
jorden0804: 翻譯已經被中國那邊挖出來網暴了 09/05 18:36
mikeneko: 有比鳴潮體難懂嗎 09/05 18:36
pttfrasier: 我覺得還好 不如說魂系的碎片化敘事用句本來就沒有很 09/05 18:38
horn82111: 你怎麼能肯定9/9臺灣e-shop會有 現在港任就沒有了 09/05 18:38
pttfrasier: 白話 09/05 18:38
Y1999: 會被中國人祖墳爆破的等級...什麼你說已經被爆了? 09/05 18:38
frozenmoon: 不 那絕對不是法環那種文句風格 09/05 18:39
geminitea: gpt英翻中其實翻得蠻好的,之前請他翻九日的歌詞, 09/05 18:39
geminitea: 翻得非常有韻味 09/05 18:39
frozenmoon: 如果是法環那種風格 配合遊戲背景 沉浸感會相當好 09/05 18:39
Y1999: GPT翻英文很可以,翻日文勉強,其他隨緣 09/05 18:40
nineflower: 翻譯比AI爛真的可以自盡了 09/05 18:40
frozenmoon: 也不能說爛 就是不適合 如果是用在手遊倒還好 09/05 18:41
CloudVII: 原來是中國手遊體 話說他們玩多了還不能接受也很怪 09/05 18:44
james3510: 就沒搞懂遊戲定位 09/05 18:44
nineflower: 放手遊剛好?哪家手遊這麼搞的 09/05 18:44
frozenmoon: 你去看最近那篇鳴潮人物介紹 09/05 18:45
biohazard020: 阿鬼,你還是說中文吧 09/05 18:45
AoWsL: 我記得這遊戲剛開始翻譯也很糟吧 09/05 18:46
AoWsL: 絲之歌 看來毛病又犯了 09/05 18:46
BOARAY: 這算文言文嗎 痛苦的記憶要回來了 09/05 18:48
iamnotgm: 你說手遊體他說哪家手遊這樣搞 所以說是什麼體 09/05 18:49
ayubabbit: 最莫名其妙還是那個甚麼七鐘八鐘 雖然英文也是看不懂 09/05 18:49
ayubabbit: 所以問就是9.1分 dont cars 09/05 18:50
nineflower: 拿鳴潮舉例不對吧,他每一個角色的介紹方法都不一樣阿 09/05 18:50
nineflower: ,都是貼合人物特色介紹,不是每個都這種文青風 09/05 18:50
AoWsL: 空洞騎士一開始翻譯確實很糟啊 我打了半個地圖根本沒啥劇情 09/05 18:52
AoWsL: 印象 沒人記得? 09/05 18:52
qwert438: 碎片化敘事和看不懂在說什麼是兩回事好嗎 09/05 18:53
maxsho: 不用等了港區eshop 都沒上了臺區更不可能上了 09/05 18:55
bag0831: 真的會理解困難 09/05 18:56
s9810456: 這不是文言文也不是碎片化 而是單純中二病發的中國二遊 09/05 18:57
s9810456: 文體 09/05 18:57
domy1234: 就支那手遊體,如果是支遊玩家可以放心玩 09/05 18:57
kai2573: 笑死 到底在寫啥 09/05 18:59
macocu: 很糟還能沒啥印象喔LUL,根本是本來就沒啥劇情好嗎 09/05 19:00
sobiNOva: 英文也沒好到哪去 不過在動作遊戲追尋劇情是否搞錯了? 09/05 19:02
tsainan: 你確定台灣區會上嗎 港區可是沒有上的 09/05 19:03
whosu: 推文chatgpt的好懂很多,可以讀比較快 09/05 19:17
ABKKK: 看截圖是真的滿爛的,翻得像文青癌末期喜歡讓人需要中譯中 09/05 19:22
a22880897: 既不文言也不白話 就譯者自嗨而已 09/05 19:24
CGF16469: https://files.catbox.moe/9qkgdf.png 09/05 19:27
CGF16469: 看得懂嗎,我是不行啦… 09/05 19:27
a25785885: 這種翻譯爭議以前d3也有 實際上就名氣因素被放大 這種 09/05 19:28
a25785885: 不影響遊玩的翻譯至少有a+ poe relink 萌夯 邊緣境地 09/05 19:28
a25785885: ……大半遊戲有翻譯跟效果不合的問題 但就不夠紅 09/05 19:28
a25785885: 最近最爛翻譯一定是poe2 翻譯沒玩遊戲在亂寫 09/05 19:29
foxey: 對照原文覺得有錯的不是翻譯而是這時代看網紅影片學的受眾 09/05 19:37
RamenOwl: 這就支遊體啊 09/05 19:48
tw15: 大陸手遊文青病體 09/05 20:28
tw15: 沒在一些地方省字或者假文言就不會寫文本 還不如早點ai啟動 09/05 20:29
leo255112: 看來真的可以外包給GPT翻 09/05 20:40
iComeInPeace: gpt還是要校正啦... 09/05 20:55
nthank: 魂系列跟法環的翻法是chatgpt那種翻法 09/05 21:03
Lhmstu: 譯者自嗨低能 09/06 01:04
Dayton: 比較喜歡ChatGPT的 09/06 08:44