看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言: : https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯 : ----- : Sent from MeowPtt on my iPhone 並不單純只是抽象文言文的問題 https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg https://i.imgur.com/8llBXiM.jpeg https://i.imgur.com/E4aPNS8.jpeg https://i.imgur.com/QZfhZ3N.jpeg 有些用字和語境跟當下完全不搭嘎, play翻成播放,人家明明是玩小遊戲, 「只是」和「知識」自動選字沒校稿, 得、的不分, 那個簧片戰士感覺跟及八一樣是故意來搞的。 關鍵是翻譯本人還疑似在對面的各大論壇開戰 所以中國人才這麼氣, 明顯是沈迷在自己的藝術當中無法自拔了。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 婊情逐漸母湯 https://i.imgur.com/8o6VHtr.jpg https://i.imgur.com/2XijHpJ.jpg https://i.imgur.com/QaGRWRw.jpg https://i.imgur.com/NP72xSh.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.130.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757100149.A.6CD.html
ANiZan9991: 跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形 09/06 03:31
rance9527: 肯定都是中國人毛太多才在抱怨 09/06 03:35
h0103661: 不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯 09/06 03:36
cactus44: 簧片戰士w 09/06 03:38
annzy: 「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼 09/06 03:41
Snomuku: 沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O) 09/06 03:43
Benson765421: 那很殘暴了 09/06 03:52
devilhades: 這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧 09/06 03:52
annzy: 玩個中文版還要中翻中 09/06 03:53
nineflower: 每個男人一定都很喜歡獸蠅 09/06 03:54
kaizea: 藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻 09/06 04:02
kaizea: 那個自己說是譯者的應該是吹牛的 09/06 04:04
chrisjohn214: 這就是傳說中的翻了又翻嗎 09/06 04:04
Y1999: 機翻不會破爛成這樣 09/06 04:04
shadowdio: 不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正 09/06 04:07
frank161616: 其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r 09/06 04:14
Benson765421: 用chatgpt反而不會翻成這樣 09/06 04:16
sobiNOva: 遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的.. 09/06 04:18
sobiNOva: 搞不好是太保密所以情境對不上 09/06 04:18
RushMonkey: 而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩 09/06 04:22
RushMonkey: 的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候 09/06 04:22
RushMonkey: 在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容 09/06 04:23
RushMonkey: 然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出 09/06 04:23
RushMonkey: 來 轉頭罵玩家不懂 09/06 04:23
FUBAR: 六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上 09/06 04:44
shadowblade: 這個還是扔出窗外吧 09/06 04:51
CloudVII: 原來是這樣 單存很多錯得離譜的 09/06 05:16
fsuhcikt: 原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一 09/06 05:18
fsuhcikt: 點都不冤 09/06 05:18
RINPE: 怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀 09/06 05:26
CloudVII: 像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了 09/06 05:34
HanKWanG1994: 簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊 09/06 05:40
tsainan: Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見 09/06 05:43
tsainan: 簽名檔就都米奇王的作品 09/06 05:47
SnabbaCash: 一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關.. 09/06 05:58
AlianF: 不可能 絕對不可能 09/06 06:01
discosoul: 大家幫忙寫評論啊 09/06 06:08
kurtis0359: 自己的垃圾(O 09/06 06:31
leeg: bestfly翻蠅獸比較對味,逃... 09/06 06:33
tsubasawolfy: 那個播放大概就是機翻了 09/06 06:56
marktak: 會不會 中國人真的這樣說話的 09/06 07:07
RoastCorn: 中國人不意外 09/06 07:36
satheni: 肯定用到機翻,為了掩飾就加一點裝模作樣的句子下去 09/06 07:39
YellowTiger: 唉 字打錯沒什麼吧 中國人太愛留負評了 09/06 07:50
YellowTiger: 這麼微小的失誤都不行 果然是中國人 09/06 07:50
streit: 這告訴我們,有原文版就玩原文版 09/06 08:00
ayubabbit: play wwww 09/06 08:06
ayubabbit: 翻譯自己跳出來輸出 真的活該被負評 09/06 08:07
f4c31t6413: 我現在要去殘暴的獸蠅了 09/06 08:09
Lhmstu: 笑死到底這翻譯腦子有什麼問題 09/06 08:13
Dayton: 這是完全沒校正嗎 09/06 08:21
Dayton: Play那個應該是只拿到文字 沒context 09/06 08:23
Dayton: 但如果有test run一次應該要發現才對 09/06 08:24
ruby080808: 當然不會校正,這翻譯明顯就是想靠作者不懂中文這點 09/06 08:27
ruby080808: 隨便做拿錢,所以翻譯有問題一定要反應== 09/06 08:27
yuusan: 這明顯是機翻無人工矯正,搞不好是作者故意嘲諷中國人 09/06 08:29
GAOTT: 呼叫XF哥哥 09/06 08:37
jay920314: 沉浸在藝術裡了 最近很多這種 09/06 08:42
breakblue: 機翻還不會這麼多贅詞 09/06 09:08
asiaking5566: 還有簧片 09/06 09:11
b325019: 機翻還不會翻這麼爛好嗎 09/06 09:13
mc3308321: 這根本就是自爽的同人漢化程度,怎麼能當官方翻譯? 09/06 09:14
The4sakenOne: 我也是簧片戰士 09/06 09:26
uubbabb8: 玩英文版沒這問題 09/06 09:27
Gary9163: 你要說他機翻,那個抽象文言文大概只有人類想得出來 09/06 09:28
Gary9163: 你要說他不是機翻,他的Play直接給翻成了播放感覺就是樓 09/06 09:28
Gary9163: 上那樣,機翻完後用自己的文采再重工一次 09/06 09:28
qaz556644: 這能護航翻譯的也是神人孝子了 09/06 09:40
efreet: 英文別太差的話,去看英文可能還看比較懂,有些句子已經翻 09/06 09:57
efreet: 到不知在說啥了 09/06 09:57
sillymon: 翻成這種很像近代武俠的風格我覺得莫名奇妙 09/06 10:32
w9515: 原來是媽的多重宇宙 我等翻譯搞好我再玩 不急 09/06 10:35
chualex66: 感覺是翻譯故意戳 09/06 10:40
mrsonic: 昨天的翻譯孝孫怎麼都不見了 09/06 10:42
RamenOwl: 第一張害我在馬桶上笑到噴屎 09/06 10:52
abyss5566: play問題很常見 譯者只拿到文檔不知道當下情境 09/06 11:06
asdfg0612: 你回的那篇看起來還好 但你截這些看起來超爛 09/06 11:13
AbukumaKai: 本版上千仇中人士會堅定支持這個西瓜翻譯的 09/06 11:28
AbukumaKai: 一人一信 支持把這個西瓜翻譯機翻出繁中版 09/06 11:29
macocu: 翻爽的,不知道情境的自爽仔 09/06 14:55