看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)》 之銘言: :   : 所以為什麼沒有繁體中文啊? :   : 繁體中文用戶也不少吧? :   : 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎? :   : 希望後續會更新吧… :   因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了 再來是即便能簡轉繁 發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊 一個遊戲不同團隊翻兩次 等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵 秒轉) 所以既然台灣人試讀簡中的習慣已經有了 很多團隊不做繁中 很正常 你做繁中用簡轉繁省力的 還會遇到被嫌棄用中國用語跟校對有問題 那何不直接讓他們看簡中呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.99.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757118351.A.3EE.html
wvookevp: 確實 省下中國用語的麻煩09/06 08:26
smart0eddie: 就算沒有中國用語還是可能被中國用語警察出征 嘻嘻09/06 08:28
反過來直接只用簡體就沒得出征 畢竟人家也不是中國遊戲 然後警察其實不重要 主要還是兩個團隊=兩份錢這問題 就像英語法語葡萄牙語西班牙語 也不會特別弄英語(紐西蘭)、法語(布吉納法索)、葡萄牙語(巴西)、西班牙語(祕魯 ) 一樣 實際上這些地方多少都有地域性詞彙差異 (不過還是有遊戲真的這類歐語系的會有特定國家分支翻譯版本) 倒不如說繁中相對其他多國家使用語言來說的已經算業界很友善了? 一大堆遊戲真的願意請兩個團隊用兩份錢翻兩次
ruby080808: 其實有簡繁兩個版本對我們兩國的玩家都有好處就是了09/06 08:30
ruby080808: ,一方面我們其中一邊翻譯爛掉作者再改之前能看另外09/06 08:30
ruby080808: 一邊,還有有時候有一些遊戲簡中翻譯不知道為啥會有09/06 08:30
ruby080808: 能真的影響到遊戲本體的bug,例如ARK就有簡中無法馴09/06 08:30
ruby080808: 服特定恐龍但是繁中卻可以的詭異現象==09/06 08:30
但遊戲團隊要不要花錢就不能強求 畢竟就算我們哪天說啥 「只有簡中沒有繁中不能在台灣賣」 (然後一定會不管乾脆不翻中文的片賣實體,就像以前ps2時代沒普遍翻譯還不是賣爽爽有 人買 然後也不可能一個個審查網路平台的遊戲,沒能力做) 也只會因為禁令讓好遊戲沒得買實體 讓大家都不買實體片然後都上網玩數位版簡體 凡而讓實體店銷售大減而已 (獨立遊戲一堆沒發行實體片只在steam賣更不用說了) 也就是強硬要求可能對方直接放生台灣市場 不強硬要求還會配合發行商策略兩份錢多養一個繁中在地化 (況且港澳用語差異也大,繁中還不是一堆只養台灣用語的版本?也沒幾個點進去繁中還有 繁中(港)、繁中(澳),要就是全部港人繁中台港澳一起吞,要就是全部台人翻譯繁中台 港澳一起吞) ※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:34:56
gm3252: 簡中兩邊都能看懂吧,你是外國人也選簡中09/06 08:37
gm3252: 政治問題或哪邊比較有中文水準遊戲公司根本不在乎09/06 08:38
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:38:50
ilovptt: 現在有chatgpt簡轉繁的成本真的很低很低09/06 08:40
編碼不同 你還是要額外花一個團隊負責key進去遊戲 光這點就一堆獨立遊戲懶得花錢了 再說百密一疏 你99%的用語解決 還是可能漏掉一堆鋼彈八成沒抓到 最後還是要有人專門全部看一遍 而不是一秒就會有一個繁中版本的 就像我只是叫gpt 翻一段化 他就沒辦法全部在地化了 https://i.imgur.com/e6ukJjU.jpeg 雖然他很聰明能判斷阿智「能」爬上高塔 不會白癡到翻譯成「阿智慧」爬上高塔 但給我的段落卻吃字 把「能」吃掉了 但另一個大數據他就沒有避開中國用語了 (台灣是海量資料,雖然沒啥人用) 光一段話可能就有問題,會吃字了 整個遊戲肯定是需要額外一堆人力校閱 ※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:43:06
super009: 就小市場沒那麼重要啦 不用幫開發商找一堆理由09/06 08:44
ayubabbit: 就不在意 像是任天堂以前只在意日本市場09/06 08:47
ayubabbit: 美國人就要一直連署拜託翻譯成英文09/06 08:47
ayubabbit: 然後吵久了大家就都有糖吃 連繁中也一起上了09/06 08:48
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:51:30
ilovptt: 台灣人整天都是講大數據吧,你有聽過「海量資料時代」「09/06 09:11
ilovptt: 海量資料分析」嗎?09/06 09:11
因為跟智能一樣被同化了啊 就像全面屏沒啥人講全螢幕 全息投影沒啥人講全像投影一樣 你不用中國用語反而已經很難在台灣溝通科技話題了 ※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:20:13
Shift2: 從來沒有聽過有人在用海量 真的假的09/06 09:33
因為連海量資料都不是唯一翻譯 還有巨量資料跟大資料 台灣連個big data都翻不出唯一翻譯了 所以大家直接都去用對岸的大數據了 ※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:37:36
Dayton: 海量不就大量包山包海那種意思?09/06 09:37
starsheep013: 有海量這個形容詞,但你拿來當專有名詞一般是叫大09/06 10:18
starsheep013: 數據吧09/06 10:18
因為這詞很早就放推 不像智慧型還有一段時間是主流 所以除了一些早期的政府文宣、少部分學術單位還堅持外 大家都去擁抱中國用語了 ※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 10:59:38