看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看到這串文後,對這個話題一直很在意 這幾天一直反反覆覆的想起 剛剛突然在博客來看到《語言學家解破台語》這本書的介紹 https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010927275 ▶ 出現在句子最後面的「講」帶出的內容, 通常是聽者不知道/忽略的資訊。 由此我們知道,這兩個「講」,都不是表「說話」的動詞用法,而是特殊的功能詞。 在句首的「講」表示後面帶出的句子訊息是個讓說話者感到意外的新訊息;而句末的「講 」則表示前面句子的訊息是說話者認為對話者不知道(或忽略掉)而應該要知道的新訊息 。 以上似乎是這個問題的答案 ※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言: : 一個說法是來自台語“的講” : 通常帶有對別人反駁的意思 : 例如別人覺得是你害的 : 所以她回答 : “不關我的事的說” : 語境類似“明明不關我的事” : 但是也可能因為ACG文化開始流行 : 被用來當做語癖的翻譯 : 而中國一些民間翻譯照著台灣人翻的用法 : 就傳回去了 : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.211.0 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757233295.A.3F5.html
Muilie: 原來是說教的意思 09/07 16:25
MrSherlock: 如是說 09/07 16:28
gino0717: 現在我們會把兩隻手指舉起來彎個兩下來表達這個意思 09/07 16:39
ke0119: なのです 09/07 16:44
RoChing: 感謝分享! 09/07 16:50
qd6590: 跟我想得一樣的說 09/07 17:17
qd6590: 好像比較常見的用法是 蛤阿 我本來想XXX的說 09/07 17:18
peterw: 我也是這麼想的說 09/07 18:43
riptheworld: 推 09/07 19:05
tonyhsie: 不太一樣 「春嬌,我已經八十歲矣講!」 國語是翻成 11/19 18:53
tonyhsie: 「春嬌,我已經八十歲了說!」 跟「的說」是不一樣意思 11/19 18:53