→ kusotoripeko: 原來這麼久,本以為是tamama中配起始的 09/07 17:33
推 louner: 哇譯者大大? 09/07 17:33
→ LeoWu: 不是,我不是譯者。XDDD 09/07 17:35
→ LeoWu: 我是統整配音作業的小雜工。XD 09/07 17:38
→ gino0717: 蠟筆小新時代就這樣用了 09/07 17:38
→ gino0717: 美冴家的方言全部翻成的說 09/07 17:38
推 gino0717: 再往前追野村伸坊漫畫好像也有這樣用 09/07 17:41
推 RoChing: 我有記憶的是在三采的歷險記系列(韓國作品)就有翻譯「 09/07 17:44
→ RoChing: 的說」的句尾,大約是2004 09/07 17:44
→ RoChing: 所以當時似乎沒有感覺到是日文來的 09/07 17:45
→ LeoWu: "Desu"跟"的說",基本上就是個美麗的巧合。 09/07 17:46
推 siriusu: 感謝分享 09/07 19:05
推 c20001222: 竟然釣到當年業界前輩發言,給推w 09/07 19:06
→ riptheworld: 推 09/07 19:06
推 ChrisPan4427: 推 09/07 19:29
推 feketerigo15: 哇居然變神人 感謝大大帶給我們的童年樂趣 09/07 21:22
→ LeoWu: 當時雖然很累,但我也是做得挺有樂趣的。XD 09/07 21:33
→ LeoWu: 自己是宅宅,弄這種宅捏他滿載的作品,真的很好玩。 09/07 21:34
→ LovelyCS: 請問能轉載你的文章去Keroro板嗎? 09/07 23:19
→ LeoWu: 可以啊。想當年我在那裡活躍過一陣子。XDDD 09/07 23:33
推 LovelyCS: 謝謝 09/08 15:28
※ LovelyCS:轉錄至看板 KERORO 09/09 22:13