看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
推文有些人提到Tamama... Keroro中配是民國94年/2005年左右的事。 當初覺得Tamama的語癖"desu"實在太可愛, 想保留下來,就想到可以用"的說"。 說真的問我"的說"的語源是什麼,我真的回 答不出來,但在當時已經是蠻常見的說法。 應用語境也如之前版友所說,用在「撒嬌」 或是「委屈」等比較陰柔的表達方式。 有版友提到1998年....確切時間我不敢說, 但我高中的時候就常常聽到了。(我高一的 時候是民國76年。) 參考一下。 ※ 引述《firewater899 (打尻機)》之銘言: : rt : 在玩活俠 : 一直聽葉妹在那邊的說的說的 : https://i.imgur.com/1ue4YAV.png : 雖然很可愛沒錯啦 : 但這個「的說」是有什麼含意嗎? : 日文好像也有類似的叫「ですぅ」"得死" : 兩者有相關嗎? -- LOOK, I am your father! http://i.imgur.com/bHMzEKJ.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.238.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757237153.A.4F8.html
kusotoripeko: 原來這麼久,本以為是tamama中配起始的 09/07 17:33
louner: 哇譯者大大? 09/07 17:33
LeoWu: 不是,我不是譯者。XDDD 09/07 17:35
LeoWu: 我是統整配音作業的小雜工。XD 09/07 17:38
gino0717: 蠟筆小新時代就這樣用了 09/07 17:38
gino0717: 美冴家的方言全部翻成的說 09/07 17:38
gino0717: 再往前追野村伸坊漫畫好像也有這樣用 09/07 17:41
RoChing: 我有記憶的是在三采的歷險記系列(韓國作品)就有翻譯「 09/07 17:44
RoChing: 的說」的句尾,大約是2004 09/07 17:44
RoChing: 所以當時似乎沒有感覺到是日文來的 09/07 17:45
LeoWu: "Desu"跟"的說",基本上就是個美麗的巧合。 09/07 17:46
siriusu: 感謝分享 09/07 19:05
c20001222: 竟然釣到當年業界前輩發言,給推w 09/07 19:06
riptheworld: 推 09/07 19:06
ChrisPan4427: 推 09/07 19:29
feketerigo15: 哇居然變神人 感謝大大帶給我們的童年樂趣 09/07 21:22
LeoWu: 當時雖然很累,但我也是做得挺有樂趣的。XD 09/07 21:33
LeoWu: 自己是宅宅,弄這種宅捏他滿載的作品,真的很好玩。 09/07 21:34
LovelyCS: 請問能轉載你的文章去Keroro板嗎? 09/07 23:19
LeoWu: 可以啊。想當年我在那裡活躍過一陣子。XDDD 09/07 23:33
LovelyCS: 謝謝 09/08 15:28
LovelyCS:轉錄至看板 KERORO 09/09 22:13