看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
請教日聽很強的大大們 最近遇到一個難題是 「聽到一首好聽的日文歌」 > 「大概聽懂30-50%的歌詞」 > 「上網查歌詞」 > 「直 接被中文翻譯洗腦」 到後面聽到同一首歌的時候,雖然還是大概可以知道日文歌詞是什麼,但理解的完全都是 中文的內容了 換個說法就好像是做外文聽力的練習時,第二次聽就會有既定印象的概念 這種情況是不是只能在查歌詞的時候避免看到中文翻譯版本啊 (當然提升日聽實力也是必要的條件) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757327213.A.181.html
chuckni: 那是因為你的腦內日文模型沒有建構好只看了那一段翻譯, 09/08 18:28
chuckni: 但你是用中文的模型在理解自然看過翻譯就只殘留了中文的 09/08 18:28
chuckni: 印象 09/08 18:28
chuckni: 所以你要有系統的去學習並習慣日文,否則日文歌詞你再怎 09/08 18:29
v21638245: 歌是比較難聽懂的 09/08 18:29
chuckni: 麼看都只是符號不會形成意思 09/08 18:29
iPolo3: 用Apple music有日文歌詞 09/08 18:30
shadow0326: 沒事 日本人也不一定聽得懂 09/08 18:30
aegius1r: 那你改看uta-net? 09/08 18:30
ainamk: uta-net一票 09/08 18:31
p20770299: 但動畫或galgame大致上可以懂個70% 歌完全沒辦法 09/08 18:31
chuckni: 有些歌詞本來用聽的也很難聽出來啊 09/08 18:32
ainamk: 聽不知道歌詞的中文歌都不見得聽得懂80%了XD 09/08 18:33
cutearia: 就一直聽啊 聽一萬遍總不會不懂吧 09/08 18:35
minoru04: 沒問題 現在公共場所的中文歌也要聽一陣子才發現是中文 09/08 18:36
zealotjacky: 看著歌詞跟著唱幾遍 自然就會越來越熟 09/08 18:38
kpg0427: 沒問題,你聽中華電信舞曲也是要聽一陣子才會意識到不是 09/08 18:39
kpg0427: 中文歌(x 09/08 18:39
Alixwaltz: 想精進日文推薦髭男的歌,有的句子真的很美 09/08 18:41
Alixwaltz: 沒查一下不太懂 09/08 18:41
ymsc30102: 啊中文歌也常常聽不懂啊 像是周杰倫的 09/08 18:41
minoru04: 新版福利熊我真的聽不懂在唱啥 09/08 18:45
limbra: 因為你還在用中文去理解日文 而不是用日文去理解日文 首 09/08 18:59
limbra: 先多看 不要怕被影響 因為不可能直接長出日文腦 你又不是 09/08 18:59
limbra: 在那個環境成長的 多看直到能夠直覺反應日文跟中文的關係 09/08 18:59
limbra: 最後才會變成看日文就是日文 額外翻譯才會變成中文 09/08 18:59
OrangePest: 完全沒學過日文 但YAJU&U的歌詞每一句都聽得懂(悲 09/08 19:01
limbra: 另外歌詞更接近詩 算是一種表達文體 還要跟旋律搭配 本來 09/08 19:02
limbra: 就比較複雜 原則上難度是文本(書面)<歌詞<專業表達 口語 09/08 19:02
limbra: 反而是最簡單的 敢說敢聽有各種方式可以輔助表達跟接收 09/08 19:02
FLAS: 就...不要看翻譯 純粹去學日文 09/08 19:04
FLAS: 歌詞翻譯比翻詩詞還難 因為語意會非常碎片化 09/08 19:06
marktak: 看更爛的翻譯把印象洗掉 09/08 19:10
dennisN: 與其查翻譯 09/08 19:50
dennisN: 不如查不懂的字 09/08 19:50
dennisN: 然後你完整翻譯一首歌 09/08 19:50
dennisN: 再去對別人答案 09/08 19:50
dennisN: 有比較心裡才有一個底 09/08 19:50
OldYuanshen: 什麼叫中文翻譯洗腦 你找的翻譯字數都有對音節噢 09/08 19:52
xrdx: 他洗腦的意思應該是會先想到中文翻譯再轉換成日文吧 09/08 20:13
Kapenza: 覺得你需要的是提升整體日文聽解速度,直接理解你聽到的 09/08 20:41
Kapenza: 內容是什麼意思,但是這方面的能力很難單靠聽日文歌獲得 09/08 20:42
Kapenza: 靠多聽會話或廣播雜談比較容易習慣聽解的腦內處理程序 09/08 20:44
Luvsic: 那就不要看中文翻譯,一個一個字去查 09/08 20:47
p20770299: 對 就是聽到那句會先想到中文 09/08 20:57
p20770299: 雖然知道日文歌詞 但第一反應會先聯想到中文意思 09/08 21:00
gm79227922: 學日文 09/08 21:54
sjclivelo: 我在日本工作好幾年了也聽不懂幾句 唱歌不會剛好斷句 09/08 21:54
iwinlottery: 90年代的歌好像咬字比較清楚 09/09 09:56
sakungen: 有些咬字不清的歌,母語人士都聽不懂了,不想腦袋都中 09/09 10:45
sakungen: 文歌詞就跟著唱啊 09/09 10:45
sakungen: 而且歌詞翻譯常常覺得不夠貼切 09/09 10:47
sakungen: 反而很不習慣看翻譯歌詞 09/09 10:48
sakungen: * 翻譯的歌詞 09/09 10:49